フルハウス1-12

  • Maybe. What are you havin’?
  • Uh, Joey’s cooking, so I’m not really sure. It’s something in an earth tone.
  • Pass. But if my dog Sinbad is hungry I’ll send him over.
  • Don’t do that. I love Sinbad.
  • Stephanie, why are you following us?
  • Because you keep leaving me.
  • Steph, I know you’re only five and you have no life of your own but Kimmy and I are talking woman-to-woman.
  • I’m a woman. I’m a little woman, but I’m a woman.
  • Steph, when Kimmy leaves, you and I can have a nice sister-to-sister talk.
  • Unless I get a phone call.
  • You’re so good to me.
  • Did you guys hear that noise? It sounded like a monster.
  • Steph, you’re always making up monster noises. There’s nothing to worry about.
  • Although, you do look like that kid in “Poltergeist”
  • who got sucked up in the TV and said, “They’re ba-a-ck.”
  • Real funny.
  • Ooh, you gonna love this, Michelle.
  • How you doin’?
  • How you doin’?
  • Hey, Jesse, some woman named Brianna called. She said she’ll meet you at 8 o’clock.
  • Who’s Brianna?
  • Well, I terminated her termites, and, uh.. she wanted to thank me, so we came up with a few ideas if you will.
  • ‘You went out wearing a cockroach on your back’ and you came back with a date?
  • Look, Joey, don’t beat around the bush, if you want to borrow my jumpsuit, just say so.
  • Uncle Jesse, something horrible is in the house.
  • You’re telling me.
  • Hey, Jess, grab Michelle, help me set the table, would you?
  • Alright. Okay. Come on, Michelle.
  • Great news. I’ve got great news.
  • Thank goodness you’re home!
  • I missed you, too, honey. Did you miss all of me or just my leg?
  • Stephanie thinks she heard a monster in the garage.
  • But if you ask me, it’s just a desperate plea for attention.
  • DJ, stop watching “Oprah” and start doing your homework.
  • So…now you’re hearing a garage monster instead of just that closet monster.
  • Which by the way, honey, we never really found.
  • Maybe because.. …the closet monster moved into the garage.
  • Uh…just to catch everybody up, uh..
  • I walked in here saying “Hey, great news, great news.”
  • Oh, I got great news. I met a girl today.
  • That’s not news, that’s sports.
  • Let’s give dad a break.
  • So what’s your great news, great news?
  • Okay. Thank you. As you all know all the TV stations in this city are fighting each other tooth and nail for better ratings.
  • Congratulations, daddy.
  • Steph, honey, that’s not the great news.
  • Anyway, my station is putting together a special promo kind of, like a little commercial. About each of its newscasters.
  • Now here comes the great news, Steph. They’ve picked your father to be first.
  • Oh, great. Yeah.
  • I feel the energy.
  • Oh, by the way, uh.. …you’re all going to be on TV with me.
  • Oh, I knew you’d be happy for me.
  • So they’re coming to the house tomorrow to film our whole family.
  • – Alright. I like that. – Yeah!
  • Alright, everybody chow down.
  • Should we send out for pizza or Chinese?
  • (all) Pizza.
  • It is pizza.
  • They’re ba-a-ck.
  • Steph, did you make that noise?
  • Why would I make a noise that’s scaring me to death?
  • Can I sleep with you in your bed?
  • Alright. Come on over.
  • Does this mean you believe me about the monster?
  • I’m not saying yes, and I’m not saying no. I’m just saying get over here!
  • What if he’s under the bed waiting to eat my feet?
  • Reel me in, DJ.
  • Faster! Faster! Faster!
  • Bless you.
  • You forgot to turn out the light.
  • Forget the light. Run for your life!
  • – Monster! Monster! – Help! Help!
  • Mon..
  • …ster.
  • What’s going on?
  • We got the monster trapped in our room.
  • Go get it, Uncle Jesse. You’re a creepy-crawler killer.
  • I’m a pest control specialist, thank you.
  • Pardon me.
  • Go kill it!
  • Jesse, humor them.
  • Unless there is something creeping and crawling in there in which case..
  • …go kill it.
  • You know, in every movie
  • the hero is always a soldier
  • or a cop, a private eye.
  • Never once, never once have they made a movie about the real American hero.
  • The exterminator.
  • (together) Pest-control specialist.
  • Coming soon to a theater near you.
  • Daddy, can I sleep with you in your bed tonight?
  • Oh, honey, you don’t want to sleep in my bed, do you?
  • I guess not.
  • Your Uncle Jesse says your room is monster-free
  • so I’m only staying here until you two fall asleep.
  • Okay, dad.
  • Alright, daddy.
  • And you two really need your sleep because tomorrow a nice lady is coming here and she’s gonna make a little movie about our family.
  • And, girls, there are no such things as monsters.
  • The closest thing, in real life.. …are linebackers.
  • But they’re much bigger than monsters. And they make a lot more money.
  • Get it, girls? More money?
  • Goodnight.
  • The joys of fatherhood.
  • – Come on. – Okay, Michelle. This is your big TV debut. Let’s give you that Marilyn Monroe look.
  • – Kind of– – Yeah.
  • Bangs sweeping to the left. Kinda, the curls framing the face, huh?
  • (Jesse) ‘Yeah, she’s got the look to pull it off’ but I think it’d be a crime to cover that pretty little face.
  • See, I say, we pull it back give her a more sophisticated kind of look.
  • More the Madonna, Brigitte Nielson kind of thing. Like this, see? Look.
  • That’s Jack Nicholson.
  • Why don’t we give her kind of a, uh..
  • …Pebbles Flintstone kind of a, uh, a fun do?
  • That’s Don King.
  • Maybe just a bow.
  • Bow. Good idea.
  • Simple, yet it screams style. – I’ll hold it up like this. – Okay.
  • – Finger. – Okay, tie it first.
  • Alright, now, should we get her Reeboks or her little Glens? Which one?
  • – Ah, one of each. – Okay.
  • Got that.
  • – You didn’t just.. – Yeah, I think I did.
  • – That’s what I thought. – Yeah.
  • Baby yo-yo!
  • – Take it off. – Alright.
  • You hear that noise?
  • You know, the girls were right. It’s the monster.
  • Shh. It’s not a monster.
  • Now, I have to hear where it’s coming from. Be quiet.
  • North American silver-footed ferret. Adult male, two and a half pounds.
  • I’d say from the echo he’s heading towards the garage.
  • How can you possibly know this?
  • It’s a gift.
  • Alright, come on out, pal. This is your last warning.
  • Get out now or be another notch on my spray gun.
  • Michelle, I’m sorry you had to see that.
  • But this hair-do, now this, it’s beautiful.
  • It is you. ‘Look-it, huh?’
  • Isn’t that, oh, just lovely. Look at that.
  • Yes. Okay, now, that’ll be $84.
  • Alright, how about just a kiss? Come on.
  • Uncle Jesse, that could be the TV lady.
  • – Do we look okay? – You guys look beautiful.
  • I’m hot on the trail of your monster.
  • Nail him, Uncle Jesse!
  • Hi. Are you the lady who’s gonna putting us on TV?
  • Yes, I am. Because you are so adorable.
  • Let me see you smile.
  • Wonderful!
  • Let me see if you can find a place for my coat.
  1. 今日は何?
  2. ジョーイが泥みたいなの 作ってたけど
  3. やめとく うちの犬をよこすよ
  4. シンバッドが かわいそうだよ
  5. なんで ついてくるの?
  6. 置いてくから
  7. 5歳じゃ人生退屈だろうけど 女同士の話があるの
  8. 私も女よ 小さい女だけど
  9. キミーが帰ったら 相手してあげる
  10. 電話がなければ
  11. いい姉貴だ
  12. 今の音 聞いた? モンスターだよ
  13. モンスターなんていないよ 心配ないって
  14. “ポルターガイスト”の子に 似てるね
  15. “あいつが戻ってきた”って 叫ぶ子
  16. まあ おもしろい
  17. 見ててチョウダイ
  18. ナンダ!
  19. ナンダヨ!
  20. ブリアナって子が 8時に会いたいって
  21. 誰なの?
  22. シロアリを駆除した家の子だ お礼をしたいってさ
  23. シロアリ駆除して ブリアナ ゲットか
  24. 作業着 借りたいなら そう言えよ
  25. 家の中に怖いのがいる
  26. これか?
  27. ミシェルを頼む
  28. おいで
  29. 大ニュースだ
  30. 会いたかった
  31. パパの足に 会いたかったのか
  32. “モンスターがいる”って
  33. 親の気を引く 切ない作戦ね
  34. また お昼のドラマ 見てたな
  35. この前はクローゼットの モンスターだったけど―
  36. どこにもいなかった
  37. クローゼットから ガレージに引っ越したんだよ
  38. みんな忘れちゃったかな
  39. “大ニュース”って 言ったんだけど
  40. 俺がデートすること?
  41. すごい特ダネ
  42. 聞こうよ
  43. 大ニュースって何?
  44. 今 テレビ局は視聴率獲得の 作戦を始めてるんだ
  45. おめでとう
  46. ニュースはその先
  47. うちの局ではキャスターの CMを作るんだけど―
  48. パパが その1番に選ばれた
  49. すごい
  50. ありがとう
  51. 君たちも テレビに出てもらう
  52. 僕のために…
  53. 明日 うちで撮影するぞ
  54. 楽しみだ
  55. さあ 食べて
  56. ピザか中華 頼む?
  57. ピザ
  58. それピザだよ
  59. あいつが戻ってきた
  60. あんたの声?
  61. 自分の声に驚く?
  62. そっち行っていい?
  63. おいで
  64. モンスターの話 信じた?
  65. そうは言ってない “おいで”って言っただけ
  66. 下にいたら 足かまれちゃう
  67. 引っ張って
  68. 早く 早く
  69. 助かった
  70. 電気ついてるよ
  71. そんなのいいよ 逃げろ!
  72. 出た! 助けて
  73. モン…
  74. スター!
  75. どうした
  76. モンスターがいるの
  77. おジャマ虫の 殺し屋でしょ?
  78. 害虫駆除の専門家と言え
  79. それは失礼
  80. 早く殺して
  81. 頼むよ
  82. モンスターなんて いないけど―
  83. 何とかして
  84. 映画のヒーローは 大抵―
  85. 映画のヒーローは 大抵― 兵士とか刑事とか 探偵だけど
  86. 兵士とか刑事とか 探偵だけど
  87. やっと真のヒーローが 活躍する時が来た
  88. “エクスターミネーター”
  89. “鉄人害虫駆除係”
  90. 近日公開
  91. パパの部屋で寝たい
  92. パパのベッドは 嫌いだろ?
  93. ほんとはね
  94. モンスターはいなかった
  95. 二人が寝たら戻るよ
  96. 分かった
  97. いいよ
  98. よく寝ておかないと 明日は撮影で忙しくなるぞ
  99. モンスターなんて 本当はいないんだ
  100. 近いのは フットボール選手かな
  101. モンスターより デカく稼ぐけど
  102. 聞いてる?
  103. おやすみ
  104. これぞ 父親
  105. テレビ初出演は マリリン・モンロー風かな
  106. テレビ初出演は マリリン・モンロー風かな フロントを横に流して サイドはカールを散らす
  107. フロントを横に流して サイドはカールを散らす
  108. かわいい顔を髪で隠しちゃ もったいない
  109. 前髪を上げて 洗練された雰囲気にしよう
  110. マドンナみたいな感じにな
  111. ジャック・ニコルソン?
  112. こんなのはどう?
  113. 前髪を全部立てる
  114. ドン・キング?
  115. リボンは?
  116. いいね
  117. シンプルに 品よくまとめる
  118. 持ってて しっかりな
  119. 靴はスニーカーか お出かけ用か
  120. 片方ずつ
  121. どうだ?
  122. これって… 何かみたい
  123. だよな
  124. 人間ヨーヨーだ
  125. 外せ
  126. 聞いたか?
  127. モンスターだ
  128. モンスターだ 違うよ どこだ?
  129. 違うよ どこだ?
  130. イタチの雄で体重1.25キロ
  131. ガレージに向かってる
  132. なんで分かるの?
  133. 才能だよ
  134. 出てこい これが最後の警告だ
  135. 俺に勝てると思うなよ
  136. お嬢様は このままでも 十分ステキですよ
  137. お嬢様は このままでも 十分ステキですよ いかがでございますか?
  138. いかがでございますか?
  139. とっても お似合いでございましょ?
  140. では84ドル 頂きます
  141. キスだけでいいよ
  142. テレビ局の人が来たみたい
  143. テレビ局の人が来たみたい モンスターを捕まえるぞ
  144. モンスターを捕まえるぞ
  145. ぶちのめして
  146. テレビ局の人?
  147. そうよ とっても かわいい子たちね
  148. 笑ってみて
  149. ステキよ
  150. コートを掛けたいんだけど

  • Adorable! And you take direction, too.
  • My name’s Ronnie. That’s short for Veronica.
  • I’m DJ. That’s short for Donna Jo.
  • I’m Stephanie. I’m just short.
  • Girls.. Do you know where your daddy is?
  • Daddy has been delayed in editing
  • because the satellite downlink malfunctioned due to freakish barometric conditions.
  • Ronnie feels like such a dodo-head.
  • So…this is your home.
  • The colors are workable. Nice angles.
  • Yes, I’m seeing some shots.
  • – What are we doing? – We thought you knew.
  • Alright, pal. Come on out.
  • Just you and me. Man versus ferret. Come on.
  • Who are you trying to catch? Phil Niekro?
  • Joseph, I have to improvise. I left my tools in the car.
  • Listen, in order to catch a ferret you must…become one with the ferret.
  • Oh, sure. Like this?
  • Joey, when you were a kid did you fall out of a tree house?
  • Yeah.
  • There he is. There he is. Look out! I got him!
  • I got him. Alright.
  • What are you gonna do to him?
  • Think of it this way. I’m moving Senor Ferret one step up into his spiritual enlightenment.
  • What’s the next step up for a ferret?
  • Somewhere between rat and lawyer.
  • Give me the net.
  • Well, if you were going after a lawyer
  • I’d be right behind you, but we’re talking about
  • one of God’s innocent little creatures.
  • Go. Run, ferret! Come on, get out of here!
  • ♪ Born free ♪
  • ♪ As free as the wind ♪♪
  • There he goes. I got him. I got him. Darn.
  • Ran through the crack, up around the wall right into the crawlspace.
  • Slick. Slick move, Senor Ferret. Very good.
  • It’s been a long time since I’ve been challenged. Come out with your paws up.
  • – ‘Okay.’ – Zig to the right. Zag to the left.
  • Go, ferret, go! Go, ferret, go!
  • (Jesse) ‘Gone, ferret, gone.’
  • ‘Damn, he lives.’
  • (Jesse) ‘Joey, give me the ladder.’
  • I’m not putting the ladder back until we have a talk.
  • Talk?
  • You’ve to promise me that if you capture the ferret that you’ll let him go in a safe and pleasant environment.
  • Okay, fine. I’ll capture him. I’ll buy him a little ferret condo.
  • Fix him up with a hot little mink and send him to Club Med for the winter.
  • Okay. Now let’s talk about major medical.
  • Help me down here. Come on.
  • – Hello. – Hello.
  • These guys help take care of us.
  • This is Danny Tanner’s family?
  • – I’m Jesse. – I’m Joey.
  • I’m in trouble.
  • People, people, we’re almost ready.
  • Hi. Uh, I’m Danny Tanner.
  • You must be Ronnie Gardner. I’ve been looking forward..
  • Great, you’re here. Let’s go.
  • ..to meeting you.
  • Oh, that’s the last of it.
  • Joey, where are you going with Jupiter?
  • Ronnie suggested that I move out.
  • – Why would Ronnie suggest that? – No, no, Danny.
  • It’s okay. It’s no problem.
  • A successful comedian, like myself doesn’t need exposure on TV.
  • Working in parks and train stations is my rocket to stardom.
  • Ronnie, don’t you think Joey’s important?
  • Important? Why, he’s essential.
  • He is going to be…holding the cue cards.
  • Thank you, Joey.
  • Oh, no, thank you, Ronnie. You’ve given my life new meaning.
  • You know, Danny, so many sportscasters
  • are your typical macho, two-fisted iron-pumping ex-jocks.
  • Yeah, that’s me in a nutshell.
  • Well, Danny Tanner I am gonna set you apart from the crowd.
  • I’m gonna sell your family with class, style, sophistication.
  • That’s me, too. – There are so many me’s. – Great.
  • We’re just gonna do this one rehearsal. If you have any problems.. Well, you won’t.
  • Outside. Don’t come back in until I say action.
  • Okay, everybody over here. Come on, let’s go. Come on. Alright, ready? You back here. And..
  • Ciao, family.
  • Ciao, family?
  • Si, si. Continue.
  • Okay. This is the Italian me.
  • – Ciao, familia. – Sofa! Over to the sofa!
  • Okay, everybody around. Yeah.
  • Good. Here we go. Uh-huh. Sit.
  • Cue Da Vinci.
  • Da Vinci?
  • Why is there a four-legged marshmallow on my lap?
  • Danny, this is no frou-frou poodle.
  • This is a man’s poodle. This is a poodle on steroids.
  • Cue the girls. Girls, girls, girls.
  • Da Vinci’s a wrap.
  • Um, good day, Donna Jo.
  • And good day to you, too, little Stephanie.
  • Oh, father, how excellent to see you.
  • We missed you, papa.
  • I’m confused. Are we French or Italian? Or Roquefort?
  • Girls, sit. Cue housekeeper.
  • [British accent] Hi-ho. Teatime at the Tanner’s.
  • Now we’re English?
  • No, no, no, you silly bloke. I’m the English one, you twit.
  • Thank you so much, Mr. French.
  • You’re welcome, Uncle Bill.
  • Excuse me.
  • Buffy. Jody.
  • Now you know why I didn’t fight too hard to stay in this thing?
  • What does any of this have to do with our family?
  • Uh, people, people. Focus, focus. Crew, over by the door. Come on, let’s go.
  • And you, right here. Good. And cue the baby Michelle.
  • Oh, baby Michelle. Come to daddy, honey.
  • Hi, daddy.
  • Hi, honey.
  • Oh, she’s so cute. She’s so adorable.
  • Who is she?
  • She’s your adopted daughter. We thought it’d be great for your image.
  • Honey, is your mommy or daddy nearby?
  • In the kitchen.
  • In the kitchen. Okay. You go, you go in there and see them.
  • Aw, she’s so cute. Almost as cute as my little baby.
  • Where is my baby?
  • Well, I wanted to go for the adopted daughter. Actually, Michelle just wasn’t quite right for the part.
  • You’re saying my daughter wasn’t right for the part of my daughter?
  • I auditioned for the part and I came that close.
  • I don’t believe this. How could you guys let yourselves get talked into this?
  • Well, we knew how important it was to you and…well, we played along.
  • Just in case you actually went for this crazy cartoon.
  • I don’t think you understand.
  • Television news is a very competitive market.
  • You’ve got to do something different. You’ve got to make a noise. You’ve got to make a splash.
  • I think you splashed down from another planet.
  • Wait. I’m getting a vision. I’m seeing a loving family.
  • I’m seeing…friends who will do anything to help each other.
  • You know what I’m seeing? I’m seeing my children playing the part of my children.
  • Nice. Sweet.
  • Not insane.
  • It’s been done.
  • Yeah, but not by us. Hey, I’m proud of who we are.
  • And unless you want to show people the real Tanner family I’m just gonna have to direct this thing myself.
  • Oh, if you’re gonna direct, then what am I gonna do?
  • Oh, it’s quite simple, Ronnie.
  • You will hold the cue cards.
  • Alright, quiet, everybody. It’s on, it’s on. – Alright, watch this. – Okay.
  • Hello. I’m Danny Tanner. I do the sports for Channel 8 Newsbeat.
  • Every day at 4, 6 and 10 you’re kind enough to invite me into your home and make me a part of your family.
  • Well, I’d like to introduce you to my family.
  • Follow me. Like you have a choice.
  • Come on. Don’t be afraid.
  • Meet my stairs.
  1. しっかりしてるわね
  2. ベロニカ 略してロニーよ
  3. ドナ・ジョー DJよ
  4. ステファニー・タナー ステタよ
  5. ところで パパはどこかしら?
  6. 編集で遅れてます
  7. 気圧の急変動による 衛星の機能停止の影響です
  8. 自分がバカに思える
  9. おうちを拝見するわ
  10. 色合いは悪くないわね
  11. いい映像が撮れそう
  12. 何してるの? 分かってるくせに
  13. さっさと出てこい
  14. 人間とイタチの真剣勝負だ
  15. 野球でもする気?
  16. 道具がないんだよ
  17. イタチを捕まえるには イタチになりきるんだ
  18. こんなふうに?
  19. 子供のころ 頭打たなかったか?
  20. 打った
  21. いたぞ こっちだ
  22. 追い詰めた
  23. どうする気?
  24. 日陰の人生に 見切りをつけさせてやる
  25. つまり どうなるの?
  26. 弁護士に転身だな
  27. 網を
  28. 弁護士なら 僕も大賛成だけど―
  29. 弁護士なら 僕も大賛成だけど― 罪もない動物を捕まえちゃ かわいそうだよ
  30. 罪もない動物を捕まえちゃ かわいそうだよ
  31. 今のうちに逃げろ
  32. 風のように    自由に生きる
  33. 風のように    自由に生きる あっちだ あれか
  34. あっちだ あれか
  35. 天井に逃げ込みやがった
  36. 結構やるじゃないか
  37. 上等だ 両足を上げて出てこい
  38. ガンガン逃げろ
  39. 行け 行け イタチ
  40. 行ったよ
  41. いなくなった
  42. 脚立は?
  43. その前に約束して
  44. 何だよ
  45. イタチを捕まえたら 安全な場所に放す
  46. イタチ用のマンションを 買って―
  47. 冬は温泉旅行に行かせる
  48. 健康保険は?
  49. 肩を貸せ
  50. どうも
  51. ベビーシッターなの
  52. ダニー・タナーの家族?
  53. ジェシー ジョーイ
  54. 困った
  55. 準備できたわよ
  56. ダニー・タナーです
  57. ロニーさん よ…
  58. 始めましょ
  59. ろしく
  60. これで全部だ
  61. 片づけたのか?
  62. 僕は引っ越しだって
  63. どうして? いいんだ 気にしない
  64. いいんだ 気にしない
  65. 僕はテレビに出る必要 ないからね
  66. 舞台は公園と 駅のホームで十分
  67. ジョーイは不要だと?
  68. まさか 彼は必要よ
  69. カンニングペーパーを 持つの
  70. お願いね
  71. 新しい人生が見つかったよ
  72. ところで ダニー スポーツ担当はマッチョで 男らしい人が多いでしょ?
  73. スポーツ担当はマッチョで 男らしい人が多いでしょ?
  74. 僕みたいにね
  75. でも今回は別の魅力を 引き出したいの
  76. 上品で洗練された一家を 演出するわ
  77. 僕にピッタリだ
  78. じゃ リハーサルよ 問題はないわよね
  79. 合図で入ってきて
  80. みんな準備はいい? 始めるわよ
  81. チャオ ファミリー
  82. チャオ?
  83. そうよ 続けて
  84. イタリア風か
  85. チャオ ファミリア ソファに座って みんなもね
  86. ソファに座って みんなもね
  87. ソファに座って みんなもね 座って
  88. ダビンチ
  89. ダビンチ?
  90. なんで マシュマロがいるの?
  91. ただのプードルじゃない
  92. ステロイド漬けの 改造プードルだ
  93. 子供たち 出てきて
  94. 犬は終わり
  95. ただいま ドナ・ジョー
  96. 元気か? ステフ
  97. お帰りなさい お父様
  98. 会いたかったわ
  99. 今度はフランス風かな?
  100. 座って 執事登場
  101. お茶は いかがです?
  102. 次はイギリス風?
  103. 由緒ある家の 隣に住んでましたです
  104. ご苦労だね
  105. めっそうもない
  106. 失礼
  107. お嬢様方
  108. 出たくない理由が 分かった?
  109. なぜこんな演出を?
  110. 気にしないで カメラはあっちよ
  111. ここで ミシェルが出てくる
  112. ミシェルか おいで
  113. お帰り パパ
  114. ただいま
  115. すごくかわいい子だね
  116. どこの子?
  117. あなたの養女よ イメージ・アップに
  118. ママかパパは?
  119. キッチン
  120. もういいから 行っておいで
  121. あの子も かわいいけど―
  122. うちの子は?
  123. ミシェルは インパクトが弱いのよね
  124. 娘は娘役に ふさわしくないと?
  125. あの子も あと一歩だね
  126. なんで こんな芝居に乗ってるんだ
  127. 視聴率のためには 仕方ないだろ
  128. 冗談っぽい方が似合うし
  129. 分かってないわね
  130. ニュースは 競争が激しいのよ
  131. 話題を作って 注目を集めなきゃ
  132. 宇宙人でも養子にする?
  133. イメージが浮かんだぞ 愛のあふれる家族だ
  134. 皆が互いを助け合う
  135. 僕の子供たちは 本人がそのまま演じる
  136. かわいくて
  137. 大衆的
  138. ダメよ
  139. じゃ撮影は他でやってくれ
  140. ありのままを伝えないなら 僕が自分で演出する
  141. 私はどうなるの?
  142. 簡単だよ
  143. これを持てばいい
  144. 静かに 始まるぞ
  145. スポーツ・ニュース担当の ダニー・タナーです
  146. 毎日4時と6時と10時に 皆さんにお会いしていますが
  147. 今日は 私の家族を紹介します
  148. 今日は 私の家族を紹介します 強引ですが
  149. 遠慮なく
  150. うちの階段

  • My loafers, my socks, my slacks.
  • Right this way.
  • Oh, there you are. Golly.
  • Hi, girls. Daddy’s home. – Hi, dad! – Hi, dad!
  • This happens every night. I swear.
  • This is my daughter DJ. And this is Stephanie.
  • Look, girls, dad brought home a camera crew.
  • We know, dad.
  • Yeah, dad. You came up here five minutes ago and told us.
  • Honesty. I teach my girls honesty.
  • Watch my dad do the sports weeknights on Channel 8.
  • At 4, 6 and 10.
  • – Don’t miss him. – Don’t miss him.
  • Marketing. I also teach them marketing.
  • This way, this way.
  • Boy, you move fast.
  • This is my other little girl, Michelle. Not this one, this one.
  • – Is she ready? – Is she ready?
  • Are you ready, Michelle? You ready? Huh?
  • Okay. Let’s do the La Bamba thing for the berry, alright? – Ready? – Wah wah wah.
  • These guys are also part of my family.
  • You see, I’m a single parent and they help me take care of my kids.
  • This is my brother-in-law, Jesse.
  • ‘He has a rock band called Jesse Cochran and The Rippers.’
  • Hi, mom.
  • And this is my good friend, Joey Gladstone. Joey’s a stand-up comic.
  • And, of course, I’m much funnier than I am right now.
  • Yes, Michelle, say, “Hi, San Francisco.”
  • (Joey) Hi, San Francisco. Please watch my daddy.
  • He needs the work. I outgrow my clothes every four months.
  • Honesty, marketing, and begging for ratings.
  • Welcome to my world. This is..
  • (all) Danny Tanner, Channel 8, Action Sports.
  • Dad, can I have a raise in allowance?
  • You’d like to see that, wouldn’t you, folks?
  • Kids. God love ‘em.
  • Write letters!
  • To be perfectly honest, it needed a poodle.
  • You guys were great.
  • Does that mean I get the raise in allowance?
  • Let’s wait and see how many letters we get.
  • I bet you we get 18 tomorrow.
  • – Stephanie! – Oops.
  • Okay, everybody who wants a sugar rush into the kitchen for ice-cream sundaes.
  • – Make a nice banana split. – Yeah.
  • Ah-ha! Senor Ferret returns.
  • He’s making you look real bad.
  • This time he is mine. Come here, buddy. Come here.
  • Hey, remember our deal. A condo, a mink, and Club Med.
  • Just as I suspected.
  • A North American silver-footed ferret. Two and a half pounds. Adult male.
  • Joey, he’s a pest and he’s a varmint. And the only way to dispose of this menace is..
  • I’m gonna take him to Big Sur and let him go free.
  • Ah, you big lug, your heart’s as big as your hair.
  • Alright, let’s take him to the kitchen. Show the girls there’s no monsters, alright?
  • ♪ Born free ♪ ♪ As free as the wind blows ♪♪
  1. 靴に靴下にズボン
  2. こっちへ
  3. もう来てた
  4. ただいま
  5. いつもどおりですよ
  6. DJとステファニーです
  7. カメラも一緒だよ
  8. 知ってる
  9. さっき 教えてくれたでしょ
  10. “いつも正直に”と 教えてます
  11. パパのニュースは平日
  12. 4時と6時と10時
  13. お見逃しなく
  14. 売り込みも教えてます
  15. どうぞ
  16. 早いな
  17. ミシェルです 赤ん坊の方ね
  18. どう?
  19. 準備はいいか? いくぞ
  20. 得意の“ラ・バンバ”だ
  21. 彼らも家族の一員です
  22. 子供たちの 世話をしてくれます
  23. 義理の弟のジェシー
  24. バンドのリーダーです
  25. ママ
  26. 友人のジョーイ コメディアンです
  27. 普段はおもしろいんです
  28. ミシェル ごあいさつは?
  29. パパのニュース見てね
  30. お仕事ないと お洋服が買えないの
  31. 正直に 売り込んで 家計を助ける
  32. いい家族でしょ? こちらは…
  33. ダニー・タナー アクション・スポーツ
  34. お小遣い上げて
  35. みんなも賛成でしょ?
  36. 子供はかわいいですね
  37. ご意見よろしく
  38. プードルは必要だった
  39. よくやったよ
  40. お小遣い上がる?
  41. 賛成の手紙次第だ
  42. 明日18通は来るよ
  43. ステフ
  44. キッチンで アイスでも食べようか
  45. バナナも乗せるか?
  46. イタチ様のお戻りだ
  47. うれしそうだね
  48. 今度こそ捕まえる
  49. マンションと温泉ね
  50. 読みどおりだな
  51. 体重1.25キロの 北米産のイタチ 雄だ
  52. こいつは悪さするから 保健所か…
  53. ビーチにでも放すか
  54. 頭と同じで心も大きいね
  55. モンスターの正体を 見せてやろう
  56. 風のように    自由に生きる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page