フルハウス7-24

  • It’s time to…slide your little tushies off.
  • Ready? Go, buddy.
  • Watch me, daddy.
  • Okay, play.
  • Yay! Excellent job. High-five, brother.
  • – Alright. – Watch me, daddy.
  • Okay! Excellent job. High-five, brother.
  • Brother. Alright.
  • Hey, Jess, uh, how come the outdoor play set
  • isn’t, oh, I don’t know.. Outdoors?
  • Don’t ask me. Ask Danny. He banned us from the backyard.
  • Oh, that’s right. He’s reseeding the grass.
  • Honey, please. Could you not use the word “Recede” around you know who?
  • Well, Jesse, it’s gonna take three weeks for the grass to grow in.
  • I know, honey, but I promised the kids I’d build this for ‘em. When I make a promise to my children I don’t break it.
  • God knows I tried, though.
  • [sighs] They begged, they pleaded..
  • …they gave me the, uh, lip.
  • Well, this is great. This is gonna be like living in a playground for three weeks.
  • Don’t blame me. Blame Danny.
  • In fact, you know, that sounds like an excellent idea. Excuse me. I’m gonna go blame Danny.
  • Uh, Jess, you can’t blame Danny.
  • – Why not? – You can’t leave.
  • ‘Why?’
  • Danny’s waxing the hallway floor.
  • We’re gonna be stuck in here for about an hour.
  • Oh, great. I’m a prisoner in my own attic.
  • Daddy, you slide.
  • Well, son, daddy’s not really in the mood to slide.
  • (Jesse) ‘There it is. There it is.’ The lip again. I’m a sucker for the lip.
  • Alright, come on. I’ll give you guys a ride on the slide.
  • You go with me. Hang on, brother.
  • Alright. Here we go. Ready? Set.
  • Go!
  • ♪ Whatever happened to predictability ♪
  • Come on, Joey, you’ve been in there almost an hour.
  • Almost an hour.
  • I reserved the bathroom for exactly an hour.
  • Oh, Joey, come on. I have a date tonight.
  • Hey, I followed all the rules. I filled out all the forms. I even sent out a memo.
  • (D.J.) ‘Joey, come on!’
  • Joey!
  • Hey, did you know Joey reserved the bathroom for a whole hour?
  • Gotta read those memos.
  • Oh, no. Harmonica Girl lives.
  • Michelle, give me a break. It’s been three days.
  • I have to practice “Down In The Valley.”
  • Why don’t you practice down in the basement?
  • I have to study.
  • In case you’re wondering why my name is on the wall
  • it’s because it’s my room, too.
  • Come on.
  • Dad, you gotta help me. Joey’s never coming out.
  • D.J., he can’t stay in there forever. He’s gotta eat sometime.
  • Thanks, dude.
  • Joey! Joey!
  • When you’re finished, there better not be a pepperoni ring around the tub.
  • Give it back, harmonica-stealer.
  • No way, music-murderer.
  • – No! Dad. – Help!
  • Stop fighting. Dad does not want to hear your petty problems.
  • Dad, I’m not gonna have enough time to dry my hair.
  • Guys! Guys! Guys! Hey! Hey!
  • I can only handle one problem at a time, okay.
  • Now, cover me. I’m going in.
  • Get back.
  • Oh, this is a pretty picture.
  • You know, I-I love Italian food in the bathroom as much as the next guy, but..
  • Don’t you think you’ve been here long enough?
  • Danny…I share a bathroom with three girls.
  • There’s always someone in here blow-drying moisturizing, tweezing.
  • All I’m asking for is an hour of peace and quiet where I can gather my thoughts.
  • Yeah, I guess you’re right.
  • Every man deserves a chance to-to sit back and reflect on the deeper meanings of life.
  • Thank you, Danny.
  • Alright, tub hockey! Here we go!
  • Sharks versus the ducks!
  • (Joey) ‘Charge!’
  • Hey, Danny, I’ve been thinking.
  • You know, it’s time you start showin’ a little consideration for some of the other people who live in this house.
  • Why don’t we start with knocking on the bathroom door when a guy’s in the tub?
  • Just eat your pizza, bubble boy.
  • Now, you, I gotta talk to you about a few things, you know..
  • Alright, first of all, you close the backyard You don’t consult me…okay.
  • You wax the floor, again you don’t consult me.
  • You rearrange the cupboard, you defrost the refrigerator
  • you-you scotch guard my high school yearbook again you don’t consult me.
  • Do you see a pattern going on here?
  • Yes. You complain a lot.
  • That better not be the falafel guy.
  • – Dad! – Dad!
  • – Dad! – Dad! I mean, Danny..
  • I had to set up a play set for my kids in my own room.
  • Would everybody please chill? There’s somebody at the door.
  • There’s nobody at the door!
  • Okay, hold it! Hold it!
  • (Danny) ‘Okay…after dinner tonight’
  • we’ll have a family meeting and everybody can just put all their complaints and lodge them formally.
  • Good. ‘Cause let me tell you a little somethin’. I’m gonna lodge a large one.
  • Well, I’m squeaky clean.
  • – Bathroom’s free. – I gotta go.
  • – Me first. – No, me.
  • My garlic bread.
  • Oh, this house has really changed.
  • You’re not kidding. It never had a strange man in it before.
  • Forgive me. The name is Bond. Lou Bond.
  • Your daughter let me in.
  • My daughters are all upstairs. They’re gonna hear me if I scream.
  • Hey, stretch.
  • Your downstairs daughter.
  • You’re running low on the moo juice, pops.
  • I’m running low on patience, Gibbs.
  • Ew! This stuff’s gone chunky.
  • And it’s yours as a lovely parting gift. Kimmy Gibbler, go on home!
  • Wait a minute.
  • Lou Bond..
  • …of the Bond Foundation?
  • Bond Plaza? The Bond Trade Towers?
  • Uh. The Bond Trade Towers was my father.
  • And this was our house before daddy hit it big.
  • I lived here the first 12 years of my life.
  • Lots of marvelous memories.
  • Really?
  • Maybe you could explain to me about the scuff mark that was on the landing when we moved in.
  • Okay, why don’t I show you around?
  • – Oh, alright. – Right this way, please.
  • Alright, if he wants to have a family meeting I’ll make a list of complaints.
  • My first complaint..
  • …I hate family meetings.
  • Jess, give it a rest, huh?
  • Hey, uh, the boys are napping.
  • And you know what that means?
  • – Oh, yeah. – We get to use the slide.
  • – No, honey. I wanna go first. – I’m go first.
  • No, no! Let me go first! No, you get back here right now.
  • The ears. Ow. Ow. Ow.
  • Guys…I hope we’re not interrupting anything weird.
  • No problem.
  • Uh, Jesse, Rebecca, this is, uh, Lou.
  • Bond Lou.
  • I screwed that up, didn’t I?
  • – How do you do, Lou? – How do you do?
  • – Hi. Nice to meet you. – Nice to meet you.
  • Ah, uh, Mr. Bond actually grew up in this house.
  • – Really. – Oh, look. They’re still there
  • the initials I carved in the beam
  • B. L. B.
  • Uh, Mr. Tanner, I’d, uh, like to talk to you about something.
  • What do you say to cigars on the back porch?
  • I’d say, “Hello, cigars it’s a lovely evening we’re having, isn’t it.”
  1. 滑ってみろ
  2. さあ 行け
  3. みてて
  4. いいぞ
  5. よくやった ハイファイブだ
  6. よくやった ハイファイブだ ぼくも みてて
  7. うまいぞ ハイファイブ
  8. おい
  9. ジェシー アウトドア用の 滑り台が―
  10. ジェシー アウトドア用の 滑り台が― 何で室内に?
  11. ダニーが “庭に出るな”と
  12. 芝生がハゲたからね
  13. その言葉は禁句だ コレの近くでは
  14. 芝が育つまで ここに?
  15. 滑り台を作る約束だった 子供は裏切れない
  16. 試みたけど
  17. 作ってとねだられた 最後はお得意の―
  18. 作ってとねだられた 最後はお得意の― 唇だ
  19. これじゃ 公園で暮らす気分よ
  20. 文句はダニーに言えよ
  21. そうだ 今すぐ抗議しよう
  22. ジェシー それは無理
  23. 何で? 出られない
  24. なぜ?
  25. ダニーが廊下にワックスを
  26. 1時間はカンヅメよ
  27. 最悪だ 監禁かよ
  28. パパ すべって
  29. そんな気分じゃない
  30. また その唇だ それに弱いんだよ
  31. 分かった 一緒に滑ろう
  32. 滑るぞ つかまれ
  33. 用意はいいか?
  34. ゴー!
  35. “わが家は渡さない”
  36. ジョーイ もう1時間よ
  37. まだ1時間弱
  38. 僕はきっかり1時間 予約した
  39. お願い 今夜はデートなの
  40. 僕はルールどおり 予約票を書いて回覧したよ
  41. ジョーイ お願い
  42. ジョーイ!
  43. ジョーイの予約 知ってた?
  44. 回覧 見なよ
  45. またか ハーモニカのオタクがいる
  46. その曲 もうウンザリよ
  47. “はるけき谷間に”が課題なの
  48. はるけき地下室で吹いて
  49. 私 勉強するの
  50. なぜ壁にあたしの名前が?
  51. あたしの部屋だから
  52. 早く出て
  53. ジョーイがこもってるの
  54. 腹が減れば出てくるさ
  55. 毎度どうも
  56. ジョーイ バスタブに ペパローニを落とすなよ
  57. バスタブに ペパローニを落とすなよ
  58. ハーモニカ 返して
  59. 音楽を汚(けが)すからダメ
  60. やめて
  61. くだらないことで パパを困らせないで
  62. パパ 早く入浴させて
  63. ちょっと待て!
  64. 1つずつ解決しよう
  65. じゃ まずは突入だ
  66. 下がれ
  67. いい眺めだ
  68. 入浴中のイタリア料理は 格別だろうが―
  69. 長風呂すぎない?
  70. ダニー 3人娘はここで―
  71. いつもブローしたり 肌やムダ毛の手入れしてる
  72. たまには 風呂で のんびり考え事させてよ
  73. 気持ちは分かる
  74. ゆったり人生を考える時間は 誰にも必要だ
  75. ありがとよ
  76. ホッケーの時間だ!
  77. サメ対アヒル
  78. 突撃!
  79. 文句がある
  80. 少しは家族の都合も考えろよ
  81. その前に風呂場に入る時は ノックして
  82. ピザでも食ってろ
  83. いくつか例をあげる
  84. まず断りなく庭を封鎖した
  85. ワックスがけも無断だ
  86. 食器棚の移動に 冷凍庫の解凍も
  87. 俺のアルバムにも勝手に 防水スプレーを
  88. 分かるだろ?
  89. ああ 君は文句が多い
  90. 今度は何の出前?
  91. パパ!
  92. パパ… いや ダニー
  93. 部屋に滑り台を 作るはめになった
  94. 静かにしてよ お客さんだぞ
  95. 誰もいない
  96. ちょっと待て!
  97. 分かった 夕食のあと 家族会議だ そこで不満をぶつけろ
  98. 夕食のあと 家族会議だ そこで不満をぶつけろ
  99. 俺のは特大だぞ
  100. お肌ツルツル
  101. 空いた!
  102. あたしよ 私が先
  103. 食べ残しを忘れた
  104. この家も変わったな
  105. あなたの方が見慣れない
  106. 私はボンドです ルー・ボンド
  107. 娘さんに通された
  108. ウソだ 悲鳴を上げようか
  109. どうも
  110. この娘さんだよ
  111. 牛乳が切れかけだよ
  112. 僕もキレそうだ
  113. 何か固まってる
  114. それは別れのギフトだ では さらば!
  115. 待って
  116. ルー・ボンド?
  117. ボンド財団の?
  118. ボンド・プラザや ボンド貿易タワーの?
  119. 貿易タワーは父が建てた
  120. 父が成功する前 ここに住んでいた
  121. 私が12歳まで
  122. 思い出が詰まってる
  123. 本当に?
  124. 床に傷があったのは あなたのせい?
  125. 見て回ります?
  126. こちらへ
  127. 家族会議に向けて 不満を書き出す
  128. その1
  129. “家族会議は嫌い”
  130. それは あとにして
  131. 双子が昼寝中よ
  132. 意味 分かる?
  133. もちろん 滑るわよ!
  134. 私が先よ 俺だよ
  135. ずるいわ ダメ! 戻って
  136. 耳が…
  137. 失礼 マズい時に来たかな?
  138. いいのよ
  139. ジェシー レベッカ こちらはルー…
  140. ボンド・ルー
  141. 逆だっけ?
  142. どうも やあ
  143. よろしく
  144. この家で育ったそうだ
  145. あったぞ まだ残ってる
  146. 梁(はり)に頭文字を彫った
  147. B(ボンド)… L(ルー)・B(ボンド)
  148. タナーさん 話があるんだが
  149. ポーチで葉巻はどうかね?
  150. “葉巻くん ステキな 夜だね”とか言う?

  • Little cigar humor. Kind of a joke.
  • Good one.
  • No, no, no!
  • Okay.
  • You all know, I called this little family meeting because we’ve all be getting on each other’s nerves.
  • Which is bound to happen when so many nerves live so close together.
  • What I’m about to say might actually solve everyone’s problems.
  • We’re sending Michelle to harmonica camp?
  • We’re sending you to be-a-nicer-sister camp!
  • Girls, girls, girls, make up.
  • Okay, now that’s taken care of.
  • On the more important matters.
  • Alright.
  • “Lack of consideration..
  • “…on March 4, 1989, Danny paints the banister “without telling anyone.
  • “I slide down said banister
  • “on the way to a job interview at which I am nicknamed Skunk Pants.”
  • Jess, I still have the floor here.
  • Fine, if you gonna have the floor and you’re gonna wax it, tell us.
  • Okay. Alright.
  • Now, as you all know, Mr. Bond
  • Lou Bond..
  • …is a very wealthy man.
  • Now, he has everything he’s ever wanted his entire life except for one thing.
  • To live here in the house he grew up in.
  • Forget it. There’s enough people living here already.
  • He’s sharing your bathroom.
  • [chuckles] No, guys, he doesn’t wanna live here with us.
  • He wants to buy the house.
  • – He wants to buy our house? – What?
  • Yes. Yes, and he’s offering me twice what it’s worth.
  • Yeah, which means we could buy an even bigger house in this exact same neighborhood. and then may-be we wouldn’t drive each other so crazy maybe.
  • – That’s a great idea. – Let’s do that.
  • – I can have my own room. – I can have my own bathroom.
  • I can have my own kitchen, I can have my own living room I can have my own backyard.
  • Honey, it’s called the house.
  • That’s what I’m saying, I mean.. You know, we’ve been talking about moving to our own house someday.
  • Maybe-maybe that someday is now.
  • Well, the boys could use some more growing space. I mean, they’re not getting any shorter.
  • I’m definitely ready to move into my own place. After all, I’m a grown man.
  • Plus I need more shelf space for my toys.
  • [laughs] You know, what I think this is the first family meeting where we all actually agree on something.
  • Well, that-that’s it then. I mean, we’re-we’re out of here. We’re moving.
  • – This is great. – I can’t believe it.
  • Look, Jess, look at this house on Linwood Street.
  • – It’s got a big backyard.. – Huh. – Central air.. – Hmm.
  • And a hot tub.
  • Ooh, a hot tub. I love hot tubs.
  • Hey, hey, boys.
  • How would you like to live in a house with a hot tub?
  • What’s a hot tub?
  • It’s cool. I-I-it’s like, uh, it’s like, uh a really big bathtub.
  • No bath.
  • No way.
  • No, no, guys, this tub is outside
  • and you don’t have to use soap.
  • Now you tell me.
  • Oh, hey, Michelle, hot tub party our new house, be there.
  • You got a new house already?
  • No we don’t have it yet, but we’re just, uh we’re looking, I mean, it’s kind of fun to think about, huh?
  • Yeah. I can’t stop thinking about it.
  • Good.
  • – What do you got? – Hey, Jess, look at this.
  • This house has central blow-drying.
  • Let me see that.
  • Let me.. Where?
  • Gotcha.
  • So my mom says if you buy a condo from her real estate office
  • I get half the commission plus one of those really cool yellow jackets.
  • Oh, hey, look at this one, huh? Natural Meadows.
  • Yeah, yeah, I sold one of those yesterday.
  • Wow, and look at all these cool activities lawn bowling
  • shuffleboard, tether ball.
  • Oh, and look how happy everyone is.
  • That’s ‘cause they’re all naked. It’s a nudist colony.
  • Oh, my God! I better give Father O’Connell his check back.
  • Thanks. I was playing the blues.
  • I liked the part when the spit shot out.
  • When I decorate my own room I’m gonna put my bed by my window my dress above my door
  • and Michelle down the hall.
  • Michelle, when we move out you’re gonna have your own room. If Stephanie comes in, you can throw her out.
  • Can I practice now?
  • Later, dad said we have to clean up because tonight Mr. Bond’s coming for an inspection.
  • What’s he inspecting for?
  • Well, he has to check everything out make sure everything’s perfect or else he won’t buy the house.
  • You know, make sure the foundation is straight there are no leaks and especially that there’s no infestation.
  • What’s infestation?
  • You know…vermin.
  • Disgusting stuff like termites, rats
  • silverfish, roaches.
  • – Eww! – Exactly.
  • But don’t worry. Dad’s devoted his life to keeping vermin out of the house.
  • Except Kimmy.
  • I don’t wanna move. I like the way all live together.
  • Then you better flunk that inspection.
  • How do we do that?
  • [inhales deeply] We’re your friends. We’ll help you.
  • We need a plan. Let’s put our heads together.
  • Hello. I’d like to order some vermin.
  • Thanks anyways. Bye.
  • What did he say?
  • They don’t sell them. They only kill them.
  • We need another plan.
  • Okay.. But keep away from my head.
  • Hello again, Mr. Tanner.
  • Ah, Mr. Bond, come on in.
  • My home is your home, but not until the check clears.
  • Just feel free to laugh any time.
  • Michelle, why didn’t you go to dinner with everybody else?
  • I wanted to stay for the inspection.
  • Sweetheart, it’s gonna be kind of boring.
  • Maybe not.
  • Okay, you know what why don’t we just start with the living room here?
  • Dad, did you mention the leaky roof?
  • What are you talking about, honey? The roof is in perfect condition.
  • You’ll have to excuse my daughter.
  • That’s very odd. I just felt some water on my head.
  • Told ya. Leaky roof.
  • Michelle, we do not have a leaky roof.
  • In fact, it’s not even raining. That’s not even the roof.
  • Tell that to the guy with the wet head.
  • And this would be my daughter D.J’s room.
  • I hope everything’s okay in there.
  • Michelle, what happened here?
  • Everything’s slanted. It must be the foundation.
  • See? Whoa!
  • I wouldn’t wanna buy a house this crooked.
  • Something’s crooked here and it’s not the foundation.
  • Why, father, whatever do you mean?
  • You guys better get over here. You got a big infestation.
  • I can’t wait.
  • Mr. Bond, I assure you there has not now nor has there ever been a bug or rodent in this house.
  • Oh, it’s worse than that.
  • You’ve got a bad case of dogs.
  • Michelle, what are all those dogs doing in your room?
  • A lot of..
  • We’re home.
  • Yeah. We brought you a doggie bag!
  • Huh. Must be Comet’s poker night.
  • Wait up, dogs!
  • We should have gone with the dead vermin’s.
  • What’s going on around here?
  • Michelle, we need to talk
  • and expect the phrase “Grounded for life” to come up a lot.
  • Mr. Bond, I am so sorry.
  • Michelle, if you were so upset about moving why didn’t you come and talk to us about it?
  • You were all going crazy.
  • Everybody was talking about hot tubs and telephones in the bathroom.
  • Nobody cared that we’re not gonna be living together anymore.
  • Sweetheart, we care.
  1. 小粋なジョークです
  2. あっそ
  3. ダメ ダメ
  4. 始めよう
  5. 最近 家族の間で ぶつかり合いが多い
  6. 実際に体もぶつかってる
  7. だが解決策が見つかった
  8. ミシェルをキャンプ送り?
  9. そっちこそ “性格改善キャンプ”へ
  10. こら ケンカはよせ
  11. よし 解決だな
  12. 本題に入るぞ
  13. 問題は―
  14. まず “配慮の欠如”
  15. “3月4日 ダニーは勝手に 手すりをペンキ塗り”
  16. “俺は手すりを滑り―”
  17. “お陰でスカンク・パンツと あだ名がついた”
  18. 僕の話が途中だ
  19. とにかく塗る前には予告しろ
  20. 分かった 今日 ボンド氏が来ただろ
  21. 今日 ボンド氏が来ただろ
  22. ルー・ボンドは―
  23. 大金持ちだ
  24. 何でも手に入る 1つのものを除いて
  25. それは ここに住むこと
  26. 無理よ 満杯だもの
  27. 風呂は譲らない
  28. 同居はしない
  29. 買いたいと
  30. 本当? そう 相場の2倍でだ
  31. そう 相場の2倍でだ
  32. そのお金で大きい家に移れば ケンカも起きないよ
  33. いいねえ
  34. 自分の部屋が欲しい 私は専用バスルーム
  35. 俺はキッチンにリビング 庭も欲しい
  36. つまり“家”ね
  37. いつかは自分の家を 持つ予定だった
  38. それが早まった
  39. 双子の成長には スペースが必要よね
  40. 僕もいい年だし 広い部屋が欲しいよ
  41. オモチャ棚を増やしたい
  42. 意見がまとまるなんて 初めてだね
  43. 決まりだ ここを売って引っ越そう
  44. 夢みたい
  45. この家 なかなかよ
  46. 大きな庭に全室空調
  47. それにホット・タブ
  48. ホット・タブ 最高だ
  49. おチビたち
  50. ホット・タブ付きの家は どうだ?
  51. ホット・タブ?
  52. カッコよくて でかい風呂
  53. おふろ きらい
  54. はいらない
  55. そのお風呂は外にあるのよ
  56. 石けんは使わない
  57. さきに そういって
  58. 新居のホット・タブに 入りに来いよ
  59. 家が決まったの?
  60. まだだが 想像するのは楽しいだろ?
  61. あたしも考えてる
  62. そうか
  63. これも見て
  64. 髪をブローする装置がある
  65. どれ? よく見せて
  66. どれ? よく見せて どこ?
  67. ウソよ
  68. お袋の会社から マンション 買ってよ
  69. 俺が手数料の半分と 制服をもらえる
  70. ここは よさそうだ “ハイツ自然の草原”
  71. 昨日 1つ売れたよ
  72. イベントも多いね ローン・ボーリングとか―
  73. ゲームや球技とか
  74. 解放感でいっぱいだ
  75. ヌーディスト村だからだ
  76. ヤバい! オコーネル神父に返金する
  77. ありがとう 今のはブルースよ
  78. ツバが飛んだとこが好き
  79. 引っ越したらベッドは窓際 ドレッサーはドアの横
  80. ミシェルは廊下よ
  81. ミシェルも自分の部屋から ステフを追い出せるよ
  82. 今 練習していい?
  83. あとよ ボンドさんが 見に来るから片づけて
  84. 何を見るの?
  85. もし欠陥住宅なら 買いたくないでしょ
  86. 土台の傾きや雨漏り 害虫がいないか見るの
  87. 害虫って何?
  88. おっかないやつ
  89. 気味悪いシロアリとか ネズミに―
  90. ゴキブリとか
  91. でしょ?
  92. 大丈夫 パパが いつも退治してるもの
  93. キミーは?
  94. あたしは引っ越したくない
  95. じゃ 欠陥を作れば?
  96. どうやって?
  97. 友達として力になる
  98. 頭を寄せ集めて作戦会議だ
  99. もしもし 害虫を注文したいの
  100. 分かりました どうも
  101. 何だって?
  102. “売らない 殺すだけ”
  103. また作戦会議ね
  104. 今度は頭を離したままで
  105. 昨日はどうも
  106. ボンドさん 入って
  107. あなたの家だ 小切手さえ出せば
  108. 気軽に笑って
  109. 食事に行かなかったの?
  110. 検査を見ていたい
  111. 見ても退屈だよ
  112. どうかな
  113. リビングから説明を
  114. 雨漏りのこと 話した?
  115. うちの屋根は問題ないよ
  116. 子供のたわ言です
  117. 妙だな 頭に水が落ちてきたぞ
  118. ほらね 雨漏り
  119. 雨漏りなんかしない
  120. 雨は降ってないだろ
  121. 濡れた人に言えば?
  122. ここは長女の部屋
  123. 欠陥がないといいけど
  124. どういうこと?
  125. 全部 傾いてる 土台のせいだよ
  126. 見てて
  127. こんな家を買う気?
  128. 変なのは土台じゃないな
  129. お父様 どういう意味?
  130. ちょっと見に来て でかい害虫がいるよ
  131. 楽しみだ
  132. ボンドさん この家に 虫やネズミはいません
  133. それがいなくても―
  134. こんなに犬がいるじゃん
  135. ミシェル 犬を集めて何してる?
  136. みんなで…
  137. ただいま
  138. お土産(ドギーバッグ)だよ
  139. 今日はコメットの ポーカー大会?
  140. 待ってよ
  141. 犬作戦は失敗だね
  142. 何事だ?
  143. ミシェル 話がある
  144. “永久外出禁止”は 覚悟してるな?
  145. ボンドさん すみません
  146. 引っ越しがイヤなら なぜ そう言わない?
  147. みんな夢中だもん
  148. ホット・タブや 電話付きの お風呂の話ばっかり
  149. もう全員一緒に 暮らせないのに
  150. だとしても―

  • We were just trying to make things a little better around here.
  • It already is better.
  • It’s the best house I ever lived in.
  • Michelle, it’s the only house you ever lived in.
  • It’s a great house. Everything happened here.
  • Don’t you guys remember?
  • Yeah. Sure we remember, Michelle. We-we-we all love this house.
  • Well, if you love this house then why are we moving?
  • Aren’t you gonna miss us?
  • There it is, the lip. The lip. That’s where Nicky and Alex get it.
  • Well, that was a Hallmark moment.
  • But, now back to business, Mr. Tanner. What check would you prefer?
  • I have Giants of American Industry or kittens in a cookie jar.
  • Hold on, sir.
  • You know what? Michelle’s right.
  • This house is more than just walls and a ceiling.
  • It’s our lives.
  • Yeah, I remember when we first moved in here with mom.
  • And this place was so big. It was like a castle.
  • You know, I remember when I couldn’t even reach that counter.
  • Joey had to lift me up to get to the cookie jar.
  • Hmm, well, I wasn’t gonna leave my fingerprints on the lid, that’s for sure.
  • Danny, when I moved in I-I thought I’d be here for a few months to help you you know, help you raise the girls and everything
  • I mean I had no idea I’d be living here seven years getting married in this house, raising my own kids here.
  • It’s the best move I ever made.
  • Thanks for reminding me, Michelle.
  • No problem.
  • Well, Jess, I guess that hot tub will have to wait.
  • We don’t have a lot of room here
  • but we have a lot of love, a lot of laughs
  • and a lot of babysitters. Oh, yeah!
  • You heard him, Mr. Bond we’re not selling our house.
  • Are we, dad?
  • Are we, dad?
  • Danny?
  • No. Guys…don’t worry.
  • We’re not moving.
  • Mr. Bond, I think what everybody here is trying to tell you is
  • there’s no amount of money that would break up this family.
  • Now, that’s funny.
  • You’re actually serious.
  • Hey, you guys gotta help me out.
  • Mom and I are having this big argument.
  • Okay, now, which stinks more, my sneakers or my clogs?
  • You again. Who are you?
  • [British accent] The next door neighbor.
  • Sometimes things work out for the best.
  • The sneakers.
  • Kimmy, guess what? We’re staying.
  • Alright.
  • But your shoes are leaving.
  • Well, that cleared the yard.
  • Comet, you live here.
  • We all live here.
  1. 暮らしやすくなるよ
  2. 今も暮らしやすいよ
  3. この家は最高だもん
  4. ここしか知らないでしょ
  5. でも思い出がいっぱいだよ
  6. 忘れちゃった?
  7. 覚えてるさ この家は好きだよ
  8. 好きなら なぜ引っ越すの?
  9. 寂しくない?
  10. その唇だ 双子がマネてる
  11. 感動のドラマをどうも
  12. 支払いだが どちらの小切手がいい?
  13. “産業界の大物たち”の絵柄か “クッキー缶の中の猫”か
  14. 少しお待ちを
  15. ミシェルは正しいよ
  16. この家は ただの建物じゃない
  17. 僕らの人生だ
  18. ママとここに 越してきた時―
  19. 大きい家に感じた お城みたいに
  20. 私はカウンターに 届かなくて―
  21. よくジョーイにだっこされた
  22. ニ人でクッキーの盗み食いを
  23. 俺は数か月だけ 子守りを手伝う予定が―
  24. 以来7年も住んで結婚し 自分の子供まで育ててる
  25. 来てよかった
  26. ありがと ミシェル
  27. いいの
  28. ホット・タブはお預けね
  29. ここは狭いけど 愛情いっぱいだわ
  30. ここは狭いけど 愛情いっぱいだわ 笑いにあふれ 子守りも大勢いる
  31. 笑いにあふれ 子守りも大勢いる
  32. ボンドさん 家は売りません
  33. そうよね?
  34. そうよね?
  35. ダニー
  36. みんな 安心して
  37. 売らないよ
  38. どんなにお金をもらっても―
  39. 別々に暮らすのはイヤだ
  40. 今のは笑える
  41. 冗談じゃないのか
  42. 相談に乗って
  43. ママとモメてるの
  44. どっちが臭い? このスニーカーとサンダル
  45. また君か 何者だ?
  46. 隣の者でござる
  47. お陰で気が変わったよ
  48. スニーカーが臭い
  49. 引っ越しは中止よ
  50. やった!
  51. 靴は引っ越して
  52. 犬も帰ったよ
  53. コメットの家はここよ
  54. あたしたちの家よ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page