フルハウス8-13

  • – You girls want some cereal? – Yeah, please.
  • Alright, we got your, uh, we got your puffs.
  • We got your, uh, pops, we got some sort of smacks.
  • We’ve got everything here.
  • It’s only one thing I want for breakfast.
  • Vanilla Weasels. The most delectable cookie ever created.
  • My weasels, who ate my weasels?
  • – She did. – She did.
  • – I did? – I did?
  • – You did! – You did!
  • Yeah, well somebody did.
  • Come on, Steph, you were eating three at a time.
  • How would you know? You had your head in the tin.
  • What are you saying, I have no self control?
  • I bet you couldn’t go one day without sweets.
  • Uh, I could a lot longer than you could.
  • – Oh, yeah? – Yeah.
  • First one to eat, lick or even nibble a sweet
  • has to do the other one’s chores for an entire week.
  • It’s a bet, Sara Lee.
  • You’re on, Mrs. Fields.
  • Yeah, well, this is all fine and good
  • but I still happen to be Weasel-less.
  • Don’t worry, I’m taking the boys shopping. I’ll put your stupid weasels on my list.
  • You can relax, sugar-gut.
  • Thanks, black licorice hair.
  • Jess, I hope this time you will stick to that list.
  • Last time you went shopping with the boys I sent you for eggs, you came back with slinkies.
  • We like shopping with daddy.
  • He buys us everything.
  • Well, the-the boys are exaggerating a little bit.
  • Can we have a pony?
  • Only if it’s on sale, son.
  • – Good morning. – Good morning.
  • Well, Michelle, don’t you look beautiful.
  • Thanks, Aunt Becky. I’m going to work with dad Because it’s Bring Your Daughter To Work Day.
  • I grew up on a farm. Everyday was Bring Your Daughter To Work Day.
  • Michelle, you should be very excited ‘cause today you’re gonna get a chance to see what your dad really does at Wake Up San Francisco.
  • Don’t you just talk and drink coffee?
  • Sweetheart that’s only in front of the camera.
  • Behind the camera, there is donuts.
  • Don’t worry, honey, you’re gonna see a lot of stuff that’s gonna make you very proud to be the daughter of a talk show host.
  • I’m already proud, but I’ll come for the donuts.
  • Well, that about wraps up another show.
  • Join us tomorrow for dog makeovers.
  • Where we are gonna make a 12-year-old schnauzer look eight.
  • Well, I’m Danny Tanner.
  • And I’m Rebecca Donaldson.
  • – Saying, have a great day. – Have a great day.
  • (Together) I was gonna say that.
  • (Danny) That was an okay show.
  • Daddy, you were so funny you made Bernie choke on his bear claw.
  • Well, you know, sweetie, I-I do a lot more around here than just make Bernie choke.
  • You see that? I suggested we switch to decaf.
  • I also suggested the weekly fire drills.
  • I even suggested the suggestion box which was really tough at the time ‘cause there was no place to put that suggestion.
  • – You think of everything. – Well, not really.
  • Actually, it was another guy who invented television.
  • Well, Michelle, what’d you learn about your dad’s job?
  • He shouldn’t talk while Bernie’s eating.
  • You know what, Becky I have a great idea for next week’s show. Why don’t we do a “Welcome Back, Kotter” reunion?
  • Oh, you mean that-that TV show from the 70s?
  • Well, that’s a cute idea, but I don’t know I don’t think Mr. Strowbridge would like it.
  • – Tanner, Donaldson. – Mr. Strowbridge.
  • I’ve been thinking of making some personnel changes around here.
  • Donaldson, I need to speak with you for a moment.
  • – Ah, sir.. – Me? I hope you’re not thinking of getting rid of Rebecca.
  • Yeah, I hope not, too.
  • ‘Cause, sir, she-she’s beautiful she’s witty, she’s charming. There’s absolutely no one better.
  • Exactly, and that’s why I’m making her the new producer on “Wake Up San Francisco.”
  • – Her? – Mmm-hmm.
  • Mr. Strowbridge, I don’t know what to say. This is such a surprise. Thank you.
  • Her?
  • Now, don’t worry, Tanner, she’ll still be your co-host.
  • Donaldson, let me show you to your new office. It has a lovely view of Alcatraz.
  • Daddy, what does a producer do?
  • Well, uh, sweetie, she, uh, she gets to make all the important decisions.
  • You know, who to hire, and who to fire.
  • You know the suggestion box?
  • She, uh, she gets the key.
  • And I thought you had a cool job.
  • Well, well, well, how was school today?
  • Any sweet temptations?
  • You might say that.
  • Seems someone, uh, slipped some Milk Duds in my gym sock.
  • Really?
  • Who could’ve done such an under-handed, yet brilliant thing?
  • Gee, I wonder.
  • Go ahead, count ‘em.
  • This one appears to have been licked.
  • No way. I did not lick that thing. – I can see teeth. – I said that I..
  • This is absolutely the last time I might take Nicky and Alex shopping with me.
  • Why? What happened?
  • Everything was going along fine, no problem.
  • Then we hit the cookie aisle, problem, you know.
  • I mean, the kids start-start grabbing every cookie in sight.
  • I tell them no. They start screaming like banshees. And all of a sudden, everyone’s looking at me like I’m-like I’m-like I’m Freddie Krueger.
  • So did you give in?
  • I said no cookies, and I meant no cookies.
  • Hey, hey, hey, hey, hey, hey, I thought I told you guys to finish those cookies in the yard.
  • Next time you pull a stunt like this, you’re gonna, uh you’re gonna share a box.
  • Yeah, right.
  • The twins.
  • Hey, Jess, did you get my Vanilla Weasels?
  • Oh, no. Sorry, Joey, bad news. They don’t make ‘em anymore.
  • – What? – Yeah, but look at this.
  • Hey, look at this, I got you, uh..
  • Wait till you see this. Chocolate Badgers instead, huh?
  • Instead? Jess, there is no instead.
  • Vanilla Weasels are more than just a cookie. They’re-they’re a lifetime of memories for me.
  • – You know, when I was a kid. – Yeah.
  • My mom would tuck me in bed
  • give me a weasel
  • and sing me the score to “South Pacific.”
  • Boy, those were some enchanted evenings, Jess.
  • Suddenly, it’s starting to all make sense, Joe.
  • Hey, everybody, guess what?
  • Yeah, we know, there’s no weasels.
  • No, Aunt Becky is the new producer of “Wake Up San Francisco.”
  • (D.J.) ‘Wow. Congratulations.’
  • I couldn’t believe it when Mr. Strowbridge told me.
  • I mean, Danny deserves the job much as I do. I don’t know why he picked me.
  • Oh, don’t be so modest, Miss Producer.
  • I think it’s great. I couldn’t be happier for you.
  • Hey, you know what, I’m going to take everyone out for dinner tomorrow night.
  • – Great. – Alright, sounds good. Hey. It’s a Tanner family convention.
  • Aunt Becky’s just been made new producer of “Wake Up San Francisco.”
  • Wow! What a burn.
  • [sighs] Mr. T working for Mrs. Hairboy.
  • You’ve been doing that show longer than she has and they just passed you by.
  • Bam! Big, tall string bean left standing out in the dust.
  • Boy, this must be gnawing at you like a starving rat in a Cheeto factory.
  • Kimmy, you couldn’t be more off. I am very happy for Rebecca.
  • [chuckles] I feel proud. I-I feel great.
  • (Jesse) ‘Where do you guys want to eat tomorrow?’
  • Feel like a big, tall string bean left standing in the dust.
  • – Hey. – Hey, Danny, how’s it going?
  • I couldn’t be bitter, better.
  • Good, well, why don’t we go over our schedule for next week’s shows?
  • Now, we have a problem on Thursday. Alfie, the talking seal canceled.
  • – Laryngitis? – Lettermen.
  • Oh, well, since Alfie’s out, why don’t we go back to my “Welcome Back, Kotter” reunion idea?
  • – Oh, I don’t know, Danny. – Oh, come on.
  • It was your classic All-American high school Sitcom. Remember Horshack? Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
  • Or Washington? “Mr. Kottair, Mr. Kottair.”
  • Danny, I just don’t think Strowbridge is gonna go for the idea.
  • Yeah, but, Becky, you’re the producer now. You get to make all the decisions.
  • You’re right. The truth is, I don’t like the idea.
  • This morning you said it was cute.
  • Well, this morning I wasn’t the producer. Didn’t matter what I said.
  1. シリアルは?
  2. どれにする? “パフ”に“ポップ”―
  3. どれにする? “パフ”に“ポップ”― “スマック”もございます
  4. “スマック”もございます
  5. 僕の朝はこれだ
  6. “バニラ・イタチ” 史上最高のクッキー
  7. 僕のイタチ 食べた?
  8. この人…
  9. 私が?
  10. そっちよ
  11. 食べたんだな
  12. 一度に3つ食べてたでしょ
  13. 缶に頭入れてたの誰?
  14. 私が意地汚いと?
  15. スイーツ断ちできる?
  16. あんたより我慢できる
  17. ホント?
  18. じゃ 最初にスイーツに 手を出した方が―
  19. 今週 雑用をやるのは?
  20. いいよ 覚悟して
  21. ガチンコ勝負ね
  22. そっちは収まったが 僕のイタチは?
  23. そっちは収まったが 僕のイタチは? 買い物に行くから 買ってきてやるよ
  24. 買い物に行くから 買ってきてやるよ
  25. 落ち着け 砂糖男
  26. どうも 黒砂糖頭
  27. リストの物だけ買ってよ
  28. 卵を頼んだ時は オモチャを買ってきた
  29. パパとの買い物 大好き
  30. 何でも買ってくれる
  31. “何でも”は大げさだ
  32. ポニーを買ってくれる?
  33. セール中ならね
  34. おはよう おはよう オシャレさんね
  35. おはよう オシャレさんね
  36. ありがと 今日は “父の仕事 見学デー”なの
  37. うちは農場で 毎日が“見学デー”だった
  38. テレビ局でパパの活躍を 見たら 感動するぞ
  39. コーヒー飲んで話すだけで?
  40. それは放送中だけ 映ってない時は―
  41. それは放送中だけ 映ってない時は― ドーナツもある
  42. 冗談だよ 番組の司会は 立派な仕事だと分かる
  43. もう分かってる 今日はドーナツ目当て
  44. 今日は この辺で
  45. 明日の特集は “犬のお手入れ”
  46. 12歳の犬を 4歳若く見せます
  47. 司会はダニーと…
  48. レベッカでした
  49. では よい一日を
  50. こっちのセリフ
  51. 無事 終わったね
  52. 面白かったよ バーニーがむせてた
  53. 笑わせる以外にも パパはいろいろやってる
  54. コーヒーも カフェイン抜きにした
  55. 防火訓練も提案した
  56. 提案箱を置く提案は苦労した 提案先の箱がなくてね
  57. 何でも考え出すね テレビを考えたのは 別の人だ
  58. テレビを考えたのは 別の人だ
  59. 何か勉強になった?
  60. “バーニーは むせやすい”
  61. 来週の番組内容だけど “おかえり コッター”特集は?
  62. ’70年代のドラマ?
  63. 面白いけど 社長がどう言うかな
  64. お二人さん 社長
  65. 前から番組の人事を 考えてたんだ
  66. ドナルドソン君 話がある
  67. まさかレベッカを 外すおつもりで?
  68. 困ります
  69. 彼女は美人で面白い 最高の人材です
  70. そうとも だから番組の プロデューサーにしたい
  71. 彼女を?
  72. 言葉も出ないほど感激です 感謝します
  73. 彼女?!
  74. 司会も君と続けてもらう
  75. オフィスへ案内しよう アルカトラズが一望だ
  76. プロデューサーって何?
  77. 簡単に言えば 大事なことを決める人だ
  78. 誰を雇うとか クビにするとか
  79. さっきの提案箱も―
  80. 彼女が鍵を持つことになる
  81. パパが一番上かと思ってた
  82. 学校はどうだった?
  83. スイーツの誘惑は?
  84. あったわ
  85. 誰かが体育用の靴下に チョコを入れてたの
  86. 本当?
  87. そんな賢い手を 使った人は誰かな
  88. ホント 誰だろうね
  89. 数を確かめて
  90. これ なめてある
  91. 絶対になめてない
  92. 双子を連れて 二度と買い物はしない
  93. 何で?
  94. いい子だったのに クッキー売り場で豹(ひょう)|変だ
  95. いい子だったのに クッキー売り場で豹(ひょう)|変だ 手当たりしだい 箱をつかんで―
  96. 手当たりしだい 箱をつかんで―
  97. 暴れまくるから 俺が冷たい視線を浴びたよ
  98. それで折れた?
  99. 断固 買うもんか
  100. こら 庭で全部 食えって言っただろ
  101. 今度 暴れたら 2人で1箱にするぞ
  102. 別にいいよ
  103. 困ったやつら
  104. 僕のイタチは?
  105. 悪いな 製造中止だとさ
  106. マジ? でも その代わりに―
  107. でも その代わりに―
  108. これを買った “チョコ・アナグマ”だ
  109. イタチの 代わりになる物などない
  110. あれは昔から食べてきた 思い出の品なんだ
  111. 子供のころの話だ
  112. 夜寝る前にママが―
  113. イタチをくれた
  114. 子守り歌は“南太平洋”
  115. 一番幸せな思い出だ
  116. お前の気持ちが理解できたよ
  117. 大ニュースよ
  118. イタチの製造中止だろ
  119. おばさんが プロデューサーに昇進よ
  120. すごい おめでとう
  121. 社長の言葉に驚いたわ
  122. ダニーの方が適任なのに なぜかしら
  123. 気兼ねすることないさ
  124. 僕もうれしいよ
  125. 明日 お祝いに外食だ 大賛成
  126. どうも 家族会議?
  127. おばさんが プロデューサーになったの
  128. 面白い展開じゃん
  129. 髪形オタクの妻に 使われるのね
  130. 長年 司会してるのに 追い越された
  131. ガーン! 取り残された サヤインゲン男
  132. 食品工場にいるのに 空腹なネズミの心境ね
  133. 見当外れだ 僕は心から喜んでる
  134. 僕まで誇らしいよ
  135. どこで食事する?
  136. 確かに取り残された気分だ
  137. やあ ダニー 調子は?
  138. 絶好調だとも
  139. 来週の予定を詰めましょう
  140. 木曜の“話すアザラシ”が 出演キャンセルよ
  141. 喉頭(こうとう)炎? 他局に出るって
  142. じゃ やっぱり “おかえり コッター”特集は?
  143. それは… 青春コメディの傑作だ ホーシャック 覚えてる?
  144. 青春コメディの傑作だ ホーシャック 覚えてる?
  145. ワシントンは? “コッター先生(しぇんしぇい)”
  146. きっと社長が反対するわ
  147. 今や決定権は君にある
  148. 正直言って 私が乗り気じゃないの
  149. 今朝は“面白い”と
  150. あの時は 責任がなかったからよ

  • So you were just patronizing me?
  • No, no, no, no. Of course not.
  • Like you’re doing right now?
  • Danny, don’t take it personally, okay?
  • This is my first shot as producer. I’m just trying to raise the level of the show.
  • Well, excuse me if I’ve been dragging it down.
  • Danny, why are you acting like this?
  • Because you’ve been shooting down all of my ideas.
  • I shot down one dumb idea.
  • And you know what? That was my last dumb idea.
  • You know, since you’ve become producer things have gotten totally outta control.
  • I’ve been producer for four hours.
  • Yeah and I’ve been quiet long enough.
  • You haven’t been quiet since I met you.
  • Oh, yeah? Well, maybe things would get nice and quiet if I weren’t around.
  • What do you mean if you weren’t around?
  • You know, not around, not there, absent, lack of presence.
  • No more Danny Tanner to kick around anymore.
  • – You’d quit over Horshack? – Oh, it’s not just Horshack.
  • No, I’m talking Barbarino, Epstein, all the Sweathogs.
  • Danny, I can’t believe that you would put me in this position.
  • Now, I’ve got a show to run.
  • And if you quit…I will just have to replace you.
  • Well, then, I do quit.
  • So you just replace away.
  • I’ll tell you something, you’re in deep water now, Miss Producer
  • because you’ll never find another Danny Tanner.
  • I am Mr. Wake Up San Francisco.
  • Wake up, San Francisco. I’m Phil Blankman.
  • And I’m Rebecca Donaldson.
  • Welcome to the show, Phil.
  • I was gonna say that.
  • [chuckles] Phil, that only works if we say that at the same time.
  • Well, great to be here, Beck-arino.
  • Well, it’s great to have you here, Phil-arino.
  • And our special guest today is Janet Reno.
  • The attorney general of the United States.
  • She’ll be discussing her career, the new crime bill–
  • And she’s cooking chowder. Ha-ha.
  • So, uh, what do you think of him?
  • Well, he’s-he’s-he’s..
  • – He’s perky. – Perky.
  • – Yeah. – Yeah, he’s perky.
  • Remember I only had one day to find someone.
  • It was either Laughing Phil, the weatherman or Vampire Vic from the “Midnight Monster” movie.
  • Phil’s a good choice.
  • Yeah, and he’s easier to kill.
  • I’ll just fast-forward to this other part.
  • – Celery? – Thanks.
  • [sighs] What are you pretending yours is?
  • – Snickers. – Dove Bar.
  • Want to trade?
  • Beck, don’t you think you and Danny could just work things out?
  • Well, I’d love to, but he’s the one who quit.
  • I think he’s just having trouble accepting me as an authority figure.
  • Yeah, but you two belong together you know like-like Laurel and Hardy
  • like ham and eggs, like weasels and milk.
  • Weasels and milk. My weasels. I can’t believe they’re gone.
  • I’ve lost the will to snack.
  • Hold up. Put it on pause. Hold on, look at this.
  • (Jesse) ‘See that?’
  • “Produced by Rebecca Donaldson.”
  • I have to admit, it does have a nice ring to it.
  • [sighs] Hey, guys.
  • What were you watching?
  • You know, we were watching that-that-that nutty show
  • “The Frugal Gourmet.”
  • Yeah, this guy’s so cheap. You should’ve seen. He was tricking a frog into a bag of Shake ‘n Bake.
  • Isn’t this a coincidence? Dad’s here, Aunt Becky’s here.
  • Don’t you think this would be a good time to try work things out?
  • There-there’s nothing to work out.
  • I couldn’t be happier with my time off. I’m getting to do all the things I’ve always wanted to do.
  • See, I, uh, even made this ship in a bottle.
  • Actually, it’s, uh, more like a shipwreck in a bottle.
  • Hey, everybody, I finished my report.
  • “What my daddy does.”
  • Except now it’s called “What my daddy did.” Do you wanna hear it?
  • I’m sorry, but not right now, honey.
  • That was the past, and I’m, uh, looking to the future.
  • – What do you see? – A new hobby.
  • Come on, please. Eat your food, son.
  • Hey, you guys, I just wanna say thanks.
  • It’s been really great celebrating with the people I love.
  • Would anyone care for dessert? Gentlemen?
  • I want dessert!
  • Double bessert!
  • No, no, no, no. No, boys.
  • No bessert, no bessert.
  • Thank you, garcon.
  • You finish your dinner, then you can have bessert.
  • – We want bessert! – We want dessert! – We want bessert! – We want dessert!
  • Nicky, Alex, behave yourselves.
  • Everybody’s staring at us.
  • Just give them some dessert.
  • What lesson would they learn from that?
  • If you embarrass your family, you get dessert.
  • No, no, no. We’re not going to do that.
  • You know what, I’m gonna take care of this right now. And I don’t care what people think.
  • Alright, okay, alright.
  • What? I’m just doing a little parenting.
  • Eat your peas.
  • Alright, okay. Good. Good.
  • Here you go. Sit down there.
  • You guys wanna kick and scream and have a big tantrum go ahead, go nuts.
  • – Right here? – Oh, yeah. Of course.
  • You can’t do it in there. That’s-that’s the dining room.
  • And here, this is, well, this is screaming room. Go ahead, scream.
  • We wanna go back in there.
  • Okay, fine, but you have a choice.
  • You can stay out here and have your little tantrum
  • or you can go back inside, act like gentlemen eat your meal, have your dessert and everything will be cool, okay?
  • Go ahead, guys. I got time. Talk amongst yourselves.
  • Would anyone who’s not shrieking care for dessert?
  • There’s only one dessert for me, and it’s extinct.
  • Yeah, I’ll pass, too. I got a big day tomorrow.
  • Gotta get that chia pet started.
  • I’ll have the triple-layer brownie with the butter cream frosting.
  • Well, if no one else is interested..
  • – No, wait! – Wait!
  • Steph, if we both give in and eat those desserts at the same time, neither one of us would lose.
  • What do you think?
  • I think the one in the center looks delicious.
  • Ah, that’s the cookie crumble cheesecake and this is the very last piece, better jump on it.
  • – We will! – Not literally.
  • We’ll take it.
  • – Bet’s off? – Bet’s off.
  • Alright, right this way, gentlemen.
  • Very good.
  • Come on, son.
  • Sit down here. Very good.
  • Well, look who’s back.
  • We’re sorry.
  • We’ll be good.
  • – Jess. – Hmm? Where are our children?
  • Well, let’s just say we came to an understanding.
  • ‘When they go to a restaurant, they act like gentlemen.’
  • When they go shopping, they’ll be with their mother.
  • Thanks.
  • Ah, it was incredible.
  • Um, what kind of cookies were in that cookie crumble cheesecake?
  • Actually, that cheesecake was made with our very last tin of Vanilla Weasels.
  • – Vanilla Weasels? – Yes, Vanilla Weasels.
  • The most delectable cookie ever created.
  • Weasel crumbs! They’re mine!
  • Mmm! I need more!
  • Joey, get over it. Get on with your life.
  • Oh-ho-ho, I can’t get on with my life.
  • Not without..
  • Ooh, flan.
  • Well, if there’s nothing else..
  1. 慰めに賛同を?
  2. いえいえ そんなことないわ
  3. これも慰め?
  4. ダニー 悪く思わないでね
  5. 昇進したてだし 番組のレベルを上げたいの
  6. 僕のレベルが低いのか
  7. 何で悪く取るの?
  8. 僕の案を却下するから
  9. ダメな案 1つだけよ
  10. じゃ もうダメな案は 出さない
  11. 君が昇進してから メチャクチャだ
  12. 4時間しかたってない
  13. 4時間も黙ってた
  14. 普段がしゃべりすぎよ
  15. 僕がいなきゃ うまくいくね
  16. いないって?
  17. 消えるってことさ 邪魔なダニーは 辞めるってこと
  18. 邪魔なダニーは 辞めるってこと
  19. ホーシャックで? バーバリーノや登場人物 全員のために辞めてやる
  20. バーバリーノや登場人物 全員のために辞めてやる
  21. 私を困らせないで
  22. 番組は続くのよ
  23. 本当に辞めるなら 代わりを探すわ
  24. すっぱり辞めるさ
  25. 代わりを探せばいい
  26. だが それは難問だな
  27. 僕の代わりはいない
  28. 番組の顔だからね
  29. “おはよう シスコ” 司会のフィルです
  30. レベッカです
  31. よろしく フィル
  32. こっちのセリフ
  33. それはカブった時に 言う文句よ
  34. まあ 仲よくやろう ベッカリーノ
  35. 頼むわよ フィルラリーノ
  36. ゲストはジャネット・リーノ
  37. 合衆国司法長官です
  38. 話題は犯罪(クライム)に…
  39. クラム・チャウダーはうまい
  40. 彼の印象はどう?
  41. 何て言うか その…
  42. 元気がいい
  43. そうね
  44. 1日で代役を探したの
  45. ほかの候補は 吸血鬼役で有名なビックだけ
  46. フィルで正解
  47. 殺す時 手こずらない
  48. 次のコーナーを
  49. セロリは? ありがと
  50. 何と思って食べる?
  51. チョコバー アイス
  52. 交換する?
  53. ダニーと話し合ったら?
  54. 彼は自分から辞めたのよ
  55. 私の下になるのがイヤなのよ
  56. でも いいコンビだ ローレル&ハーディとか―
  57. でも いいコンビだ ローレル&ハーディとか― イタチと牛乳みたい
  58. 僕のイタチが消えたなんて
  59. 食欲も うせたよ
  60. 待った ここで止めて
  61. 〝プロデューサー レベッカ・ドナルドソン〞 〝プロデューサー レベッカ・ドナルドソン〞  いいねえ  〝プロデューサー レベッカ・ドナルドソン〞
  62. 君がプロデューサーだ
  63. 照れるけど いい気分よ
  64. どうも
  65. 何を見てた?
  66. ただの くだらない… 節約グルメ番組だ
  67. 節約グルメ番組だ
  68. 今出てたのは カエルを料理する男だ
  69. パパとおばさんが そろったことだし―
  70. 二人で話し合ったら?
  71. 戻る気はないよ
  72. 辞めたお陰で 時間を自由に使える
  73. 早速 帆船も作った
  74. というより難破船だけど
  75. 作文を書き終わったよ
  76. “パパの仕事”
  77. 正しくは“パパの元仕事” 聞きたい?
  78. いや いいよ
  79. それは過去のことだ 大事なのは未来
  80. どんな未来? 趣味に生きる
  81. 食べなさい
  82. 今日はありがとう
  83. みんなと祝えて感激よ
  84. デザートはいかが?
  85. デザート食べたい
  86. ダブルでちょうだい
  87. いや ダメだ まだだ あと回し
  88. まだだ あと回し
  89. どうもね
  90. まず夕食を食べろ
  91. デザートちょうだい
  92. ニッキー アレックス 静かに
  93. みんな見てるわ
  94. デザートあげれば?
  95. そしたら何を学ぶ?
  96. “ごねれば食べられる”
  97. ダメだ ビシッといくぞ 人の目など気にしない
  98. ビシッといくぞ 人の目など気にしない
  99. 覚悟しろ
  100. これも しつけだ
  101. 豆を食ってな
  102. よし ここにしよう
  103. よし ここにしよう ここなら好きなだけ わめいていいぞ
  104. ここなら好きなだけ わめいていいぞ
  105. ここで? あっちは食事をする場だ
  106. あっちは食事をする場だ
  107. ここは わめき部屋 いいぞ
  108. あっちに戻りたい
  109. じゃ どっちか選べ
  110. わめくなら ここにいる
  111. 戻るなら 行儀よく 食事してからデザートだ
  112. 時間はある 相談しろ
  113. デザートを 静かに食べたい方は?
  114. 僕が欲しいお菓子は消えた
  115. 僕もパス 明日は大変なんだ
  116. 園芸を始める予定だ
  117. あたしは 3段ブラウニーにする
  118. ご注文は以上ですね
  119. 待って
  120. 同時に食べれば 引き分けってことよね
  121. どう?
  122. 真ん中のがおいしそう
  123. チーズケーキです 最後の1つなので早い者勝ち
  124. いただき! はしたないよ
  125. もらうわ
  126. 賭けは中止? 中止よ
  127. それでは こちらへどうぞ
  128. いい子だ
  129. おいで
  130. 座って ちゃんと座ろう
  131. 反省したのね
  132. ごめんなさい
  133. いい子になります
  134. ジェシー これ うちの子?
  135. やっと言うことを聞いた
  136. “外では行儀よく”
  137. “買い物はママと行く”
  138. ありがと
  139. 超おいしい
  140. 土台のクッキーは何?
  141. それは最後に1缶残っていた バニラ・イタチです
  142. バニラ・イタチ? クッキーの最高峰ですね
  143. クッキーの最高峰ですね
  144. そのカス もらった!
  145. もっとくれ
  146. ジョーイ 目を覚まして
  147. イタチとお別れだなんて
  148. 唯一無二の…
  149. タルトか
  150. では ほかにご注文は?

  • W-wait a minute, I thought I recognized you. You’re on “Wake Up San Francisco.”
  • And you’re not.
  • Say, what’s with this new guy? And where did he get that laugh?
  • Yeah, I know, it’s like a hyena.
  • Yeah, hyena. That’s it.
  • Alright, so maybe he has a bad laugh.
  • At least he has a good attitude.
  • Why, because he howls at everything you say?
  • He howls because now that you’re gone the show is funny.
  • Funny?
  • Becky, I’ll have you know that I watched the show this morning.
  • I didn’t wanna watch it, but you know
  • I-I couldn’t turn it off either. It’s kinda like when you have a cavity and you-you know
  • you wanna keep sucking air through the hole to see if it still hurts.
  • Are you comparing my show to a rotting tooth?
  • If the tooth hurts, suck it.
  • You know, it’s a good thing you quit because I’d fire you in a minute.
  • It’d be fine with me because you and the happy hyena deserve each other.
  • They’re staring again.
  • Alright! Alright! Hold it! Hold it!
  • Now, one more outburst, I’m gonna pick you both up by your suspenders, and take you out to the screaming room.
  • – She started it. – He started it.
  • I don’t care who started it.
  • Now come on, you guys, you love each other. You’re family. And you love working together.
  • Now, this whole thing’s just blown outta proportion because you got a little jealous over her promotion.
  • I’m not jealous.
  • You guys think I’m jealous?
  • (in unison) Yes.
  • Well, I’m not.
  • It just bugged me that she got promoted and I didn’t.
  • That’s jealous, isn’t it?
  • Come on, Danny, everybody gets jealous. You know, you just got jealous ‘cause Becky got a promotion.
  • Heck, I get jealous ‘cause people have, uh, girlfriends.
  • Their own apartments.
  • Lives.
  • Another flan, please.
  • Alright, look, I got to admit it stung when Becky got promoted over me.
  • But I gotta accept it, and I will. Because I know she’s gonna do a really a good job.
  • Thanks, Danny. That’s nice of you to say.
  • I wasn’t mad at you. I think I just went a little nuts because I got passed over in front of Michelle.
  • I wanted her to be proud of me.
  • Daddy, can I read you my report now?
  • Honey, I’d-I’d love that. I’m sorry I didn’t listen to it earlier.
  • “My daddy was the best talk show host in the whole world.
  • Everyone loved him. He was funny and nice and he made people choke on their bear claws.
  • I wish my daddy were still a talk show host and so does everyone else.”
  • Thanks, honey. That helps a lot.
  • Danny, she’s right.
  • I’d love for you to come back.
  • I mean, the show’s not the same without you.
  • You’re a great friend and a great co-host
  • and if I had been a better producer
  • I would have never let you get away.
  • Oh, thanks, Beck.
  • (in unison) You’re the best.
  • (in unison) I was gonna say that.
  1. 待って あなたは“おはよう シスコ”の司会者だね
  2. 元司会者も
  3. あの新人だけど 笑い方が変だよ
  4. ハイエナみたい
  5. そう ハイエナそっくり
  6. 確かに笑い方は 変かもしれないけど―
  7. 礼儀正しいわ
  8. 君にゴマするから?
  9. あなたが抜けて 面白くなった
  10. 面白い?
  11. 僕は今朝 番組を見させてもらった
  12. 見たくなかったが―
  13. 怖いもの見たさで ついね
  14. 息を吸って 歯痛を確認する感じ
  15. 私の番組を虫歯に例えないで
  16. 腐ってて そっくり
  17. 自分から辞めなかったら クビにしたわ
  18. 君にはハイエナが似合う
  19. また注目の的よ
  20. もういい 静まれ
  21. これ以上 騒いだら わめき部屋へ連行だ
  22. 悪いのはあっち
  23. どっちでもいい
  24. 家族だし 今まで楽しく仕事してたろ
  25. 発端はダニーが ベッキーに嫉妬(しっと)したせいだ
  26. してない
  27. そう見える?
  28. 見える
  29. いや 誤解だ
  30. 先を越されてシャクなだけ…
  31. 嫉妬だね
  32. 嫉妬は誰でもする 君は昇進に嫉妬した
  33. 僕なんか 人に恋人がいることや―
  34. 家を持ってること…
  35. 人生にも…
  36. タルト お代わり!
  37. 確かに僕は ベッキーの昇進に傷ついた
  38. でも認めるよ ベッキーなら いい仕事する
  39. ありがとう うれしいわ
  40. ミシェルの前で 昇進話を聞いてムキになった
  41. 子供の手前ね
  42. 作文 読んでいい?
  43. 聞きたいよ 断って悪かった
  44. “パパは世界一の司会者です”
  45. “人気者で 人がむせるほど 話が面白いです”
  46. “いつまでも 司会をしてほしいです”
  47. ありがと 元気が出た
  48. 私も同感よ
  49. 番組に復帰して
  50. あなたがいないとダメ
  51. かけがえのない パートナーだわ
  52. かけがえのない パートナーだわ プロデューサーとして 心からお願い
  53. プロデューサーとして 心からお願い
  54. ありがとう
  55. もう最高…
  56. こっちのセリフ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page