フルハウス5-15

  • Whoa, whoa, whoa. Nicky, take it easy. Save some room for the Peking duck.
  • Just a little, uh, pre-solid food humor.
  • Oh, I can’t believe I have to go back to work already.
  • I’m gonna miss my pookie bear so much.
  • Well, you’ll see ‘em in an hour.
  • Remember you’re putting ‘em on your show today.
  • Yeah, but what if they do something cute? What if they learn to talk?
  • I’ll have them call you.
  • Okay, let’s roll. Today’s our big Farewell-Vicky show.
  • And?
  • And our even bigger Welcome-Back-Becky show.
  • So Vick and you were going pretty hot there for a while. I thought you’d be a little down about her leaving.
  • Down? Me? Mr. Up?
  • [chuckles] Mr. Life Of The Party?
  • Oh, yeah, man. Let the good times roll.
  • Why did she have to go?
  • Good morning, everyone.
  • What are we looking at, Ranger Joe?
  • Nothing. I have a stiff neck.
  • Boy, I sure hope my neck loosens up before my show or it’s gonna be bird watching day.
  • [as Mr. Woodchuck] Yeah, we can look for..
  • …woodpeckers.
  • Well, Joey, keep your chin up.
  • Huh! Guess you have no choice.
  • Forget it. You cannot borrow my clothes.
  • – Please? – No.
  • – Please? – No!
  • Please, please, please?
  • I’ll do it.
  • No, no, no.
  • Remember, my clothes are untouchable, off limits. This means you, understand?
  • I understand..
  • …not.
  • I’m wearing D.J.’s sweater.
  • [gasps] She’s goin’ to have a cow.
  • Alright, lunches.
  • Kisses.
  • Alright. Have a good day at school.
  • You alright, boys? Huh?
  • Don’t get up. I’ll get it.
  • Talk to me.
  • Speaking.
  • Oh, guys, it’s the record company.
  • Tell me you love the song. You like the song.
  • Oh, well, then maybe you can learn to love it, I mean, uh you know, as a kid, like I hated blue cheese. I thought it was like eating like sweat socks
  • but, no, really, but eventually I..
  • Right. Okay.
  • I’m sorry too.
  • Bye.
  • Well, boys.. …your old man got rejected again.
  • But you still love me, right?
  • That’s what I thought.
  • Yeah, we’re all on the same boat.
  • Out-of-work high fives. Out-of-work high fives. Come on.
  • “Wake Up, San Francisco.” I’m Danny Tanner.
  • And I’m Vicky Larson, and today’s my last day because Rebecca Donaldson is back from maternity leave.
  • I’m gonna miss you, Danny.
  • Oh, Vicky.
  • You know, I just forgot we’re still on camera.
  • But, uh, Vicky, I have a big surprise for you.
  • I spoke to our station manager and he wants you to do
  • the weather reports right here on “Wake Up, San Francisco.”
  • – Isn’t that wonderful? – Uh, i-it would be.
  • Except this morning, I was offered an incredible job anchoring the news in Chicago.
  • Chicago? The Windy City?
  • Uh, you-you’ll have to wear a hat. You’ll get hat hair.
  • Uh, Danny, why don’t we talk about this after the show because Rebecca is waiting to come on–
  • Chicago? Didn’t they have a really big fire there?
  • It was over 100 years ago. I’m sure it’s out by now.
  • Hi, I’m Rebecca Donaldson and I’m welcoming myself back to the show.
  • Welcome back, Becky. Why, thank you, Becky.
  • – Oh, welcome back, Becky. – Welcome back.
  • Thank you very much.
  • Um, I would like all of our viewers to meet the two reasons that I’ve been out of work for the last eight weeks.
  • Nicky and Alex. Come on in, boys.
  • And, everybody, this is my wonderful husband, Jesse.
  • – Say hello, honey. – Hello, honey.
  • And these are our boys. They’re identical twins.
  • Oh, except Alex has a birthmark on his tushie.
  • – Just like his daddy. – I’m out of here.
  • Wait, wait, wait.
  • Come on, I am so proud of this guy.
  • Do you know what he’s gonna do today?
  • He is going to take care of the kids, do the shopping do the laundry, and cook us a wonderful dinner.
  • Yeah, right after that, I’m gonna wrestle a bobcat with my bare hands.
  • Have mercy. Fourteen pounds.
  • You guys been sneaking down to the kitchen eating cheeseburgers at night?
  • Alright, there you go.
  • Here we go.
  • Uh, fellas, you see this?
  • This is what you’re gonna look like ‘if you don’t start growing hair.’
  • Come on.
  • I got our dinner, Uncle Jesse.
  • Ho-ho-hold it. I’m not buying all that junk food.
  • You better buy these cookies. I already ate four.
  • I mean, five.
  • Billy Bunny Cereal. I got to have it.
  • Ho-ho-hold it, Michelle. Hold it, Michelle.
  • I wanna tell you something, just because there’s some goofy character on the box, it doesn’t mean the product’s any good, alright?
  • Oh, my God! “Elvis Peanut Butter.”
  • Uncle Jesse, isn’t that the same thing as Billy Bunny Cereal?
  • No, it is not. Elvis is a man, not a cartoon.
  • Now, what do you guys want? Smooth or hunka-hunka-chunka?
  • We’ll take both.
  • Alright, hey, Nicky. How you do..
  • – Did we bring any diapers? – Diapers, aisle 3.
  • Alright, I got an idea. Come here, pal.
  • Here we go.
  • Here, this ought to keep you smelling pine fresh till we get there.
  • Alright, girls, we need milk and bread.
  • Got it.
  • No more junk food.
  • Hey, I saw you on TV this morning.
  • Really? Thank you.
  • You’re, uh, Rebecca’s husband? Jesse Donaldson?
  • It’s Katsopolis. Jesse Katsopolis.
  • Whatever. I’m George. And it’s nice to meet another house husband.
  • I’m not a house husband. I’m a, I’m a musician.
  • Yeah, I’m a screenwriter.
  • Look, I-I’m just doing this because my career is temporarily on hold, okay?
  • Yeah, you know, I said the same thing to my wife when she went back to work. That was four years ago.
  • So, so for four years, all you’ve done is take care of the kids and the house?
  • Uh, of course, not, I mean, there’s, uh, shopping and car pools, and oh, my favorite soap “General Hospital.”
  • Listen, I-I gotta run. I’ll see you Thursday. Double coupon day.
  • Hope I could sleep Wednesday night.
  • Hmm. These Funky Franks are pretty good.
  • I better try a few more just to make sure.
  • Ah! What have I done? I got mustard on D.J.’s sweater.
  • She’s goin’ to have a cow.
  • Tell me something I don’t know.
  • Yesterday, I dropped your toothbrush in the toilet.
  • Alright, come on, girls. Let’s go. All we need are paper towels.
  • I’ll get one.
  • Wait, there. Ho-ho-hold it, Michelle. Hold it, hold it, hold it.
  • I’m just trying to help.
  • Well, thank you, but you never take from the bottom.
  • Always take from the top. Like this, you see?
  • I could have done that.
  • – I set the table, Uncle Jesse. – Thank you.
  • I’m too full to eat dinner, Uncle Jesse.
  • Now I know why they call them Funky Franks.
  • Alright. Michelle, take one plate away.
  • Now you see it, now you don’t.
  • That’s my laundry.
  • I’m gonna go check on the boys. I’ll be right back.
  • (Stephanie) I threw D.J.’s sweater in. I hope that mustard stain came out.
  • It shrank.
  • That will fit my Barbie.
  • Deej, my loving sister.
  • How nice to see you.
  1. 飲みすぎた あとで 北京ダック 食うんだろ
  2. 赤ちゃん向けジョークだ
  3. ついに仕事復帰の日が 来ちゃった
  4. ボクちゃんたちと 離れるのが寂しい
  5. ボクちゃんたちと 離れるのが寂しい 番組に出すんだろ
  6. 番組に出すんだろ
  7. でも離れてる間に 話し出したら?
  8. 電話させるよ
  9. 行こう 今日は ビッキー最後の出演だ
  10. それと?
  11. “ベッキー復活 大特集”だ
  12. ビッキーとラブラブで 別れがつらい?
  13. つらい? 僕はミスター元気だ
  14. お祭り男だよ
  15. ブイブイいわせるぜ
  16. 寂しくなっちゃうよ
  17. おはよう
  18. 何を見てるの?
  19. 寝違えただけ
  20. 治らなきゃ番組の内容を バードウォッチングに変更だ
  21. あいつ 見てみたいな
  22. キツツキ
  23. 前向きに頑張って
  24. 上向きでもいいわ
  25. 服は貸さないわよ
  26. お願い
  27. お願い ダメ
  28. お願い お願い お願い
  29. 任せて
  30. ダメ ダメ ダメ
  31. 私の服に手を出さないで いいわね?
  32. 分かった…
  33. ウソ
  34. DJのセーターよ
  35. ぶっ飛ばされちゃうよ
  36. ランチだ
  37. キスして
  38. じゃ 行ってこい
  39. 調子はどうだ?
  40. 出るよ 立つな
  41. もしもし
  42. 俺です
  43. レコード会社からだ
  44. いい曲でしょ 気に入りますよ
  45. ブルーチーズと同じだ 最初 臭いけど病みつきになる
  46. 聴くうちに…
  47. はい そうですか
  48. 残念です
  49. どうも
  50. 息子たち パパはまた断られたよ
  51. でもパパを好き?
  52. やっぱ好きか
  53. 仲よくやっていこう ハイファイブだ
  54. 仲よくやっていこう ハイファイブだ ハイファイブして
  55. “おはよう シスコ” ダニーです
  56. ビッキーです レベッカが 復帰したので最後の出演よ
  57. 寂しくなるわ
  58. ビッキー
  59. 本番なのを忘れてた
  60. でも朗報がある 社長に相談したら―
  61. でも朗報がある 社長に相談したら― 番組のお天気コーナーを 君に頼むって いい話だろ?
  62. 番組のお天気コーナーを 君に頼むって いい話だろ?
  63. 番組のお天気コーナーを 君に頼むって いい話だろ? でも今朝 シカゴの局から ニュース番組を打診されたの
  64. でも今朝 シカゴの局から ニュース番組を打診されたの
  65. シカゴ? 風が強い街だよ
  66. 帽子が必要だよ 髪が崩れる
  67. 話はあとよ レベッカの出番が…
  68. シカゴ? 大火事があった
  69. 100年以上前の話よ 鎮火したわ
  70. レベッカです 戻ってきましたよ
  71. “おかえり” “ありがと”
  72. おかえり
  73. ビッキー お疲れさま
  74. 私が2か月も休んだ原因を 皆さんに紹介しますね
  75. ニッキーとアレックスです
  76. それに主人のジェシー
  77. あいさつを やあ ハニー
  78. 息子です 一卵性双生児よ
  79. アレックスはパパ似で お尻にアザが
  80. アレックスはパパ似で お尻にアザが 帰る
  81. 待って
  82. 頼もしい夫なんですよ
  83. 彼の今日の予定は―
  84. 育児と買い物と洗濯 おいしい夕食も作ってくれる
  85. そのあと 山猫と レスリングもする
  86. すげえ 6.5キロだ
  87. 夜中にチーズバーガー 食ってる?
  88. もういいぞ
  89. さて 行くか
  90. 見ろよ
  91. そっくりだぞ 髪を生やせ
  92. 頼むよ
  93. 夕食はこれね
  94. ジャンクフードはダメ
  95. クッキー 買って もう4つ食べた
  96. これで5つ
  97. ビリー・バニーのシリアルだ 買って!
  98. 待てよ ミシェル
  99. キャラクターものだからって 中身がいいとは限らない
  100. エルビスの ピーナツ・バターだ
  101. それも キャラクターものでしょ
  102. 違う エルビスは人間だ アニメじゃない
  103. どっちがいい? クリームかツブツブ
  104. 両方だな
  105. ニッキー ご機嫌か?
  106. オムツは? 3番の列よ
  107. いい考えがある
  108. おいで
  109. しばらく芳香剤 ごまかそう
  110. 牛乳とパンを探せ
  111. 了解
  112. お菓子はダメ
  113. 今朝 テレビで見たよ
  114. あっそ どうも
  115. ジェシー・ドナルドソンだね
  116. カツォポリスだよ
  117. 私はジョージ 主夫仲間だ
  118. 俺はミュージシャンだ
  119. なら 私も脚本家かな
  120. 仕事が途切れたから 今だけ家に
  121. 私も妻にそう言って もう4年たつ
  122. じゃ 4年間 育児と家事だけ?
  123. 買い物や送迎 テレビも見る “ジェネラル・ホスピタル”ね
  124. また木曜に会おう 特売日だよ
  125. そりゃ楽しみだ
  126. これ おいしいね
  127. 念のため もう1つ
  128. やだ DJのセーターなのに
  129. 絶対 ぶっ飛ばされるね
  130. それしか言えないの?
  131. 昨日 ステフの歯ブラシ トイレに落とした
  132. 行くぞ あとは ペーパータオルだけだ
  133. あたしが取る
  134. 待てよ ミシェル 待った 待った
  135. お手伝いよ
  136. でも下から取っちゃダメだ
  137. でも下から取っちゃダメだ 必ず上から いいな?
  138. あたし以下だね
  139. テーブルのセットできたよ サンキュー
  140. 満腹で食べられない
  141. 試食でフルに食べたの
  142. お皿 1枚片づけて
  143. では1枚 消えます
  144. 私の洗濯物だ
  145. 赤ん坊 見てくる
  146. セーター洗ったの シミは取れたかな
  147. 縮んだ!
  148. あたしの人形にピッタリ
  149. あら 愛するお姉ちゃん
  150. 会いたかった

  • I’m just going to go in the living room and, uh, oh, uh, practice my moonwalk.
  • Steph, the 80s are over.
  • Oh, girls. Just in time for dinner.
  • Oh, sorry, Uncle Jesse but Kimmy and I are gonna go study at the library. We’ll catch a burger on the way.
  • Is that the thanks I get after slaving over a hot stove all day?
  • Boy, you sound just like my mom.
  • Only more bitter.
  • There goes another plate.
  • Hey, Jess.
  • – Did you, uh, lose something? – Yeah, the use of my neck.
  • I tried to crack it myself.
  • You know, it’s amazing how many people need shoeshines.
  • Where’s Becky and Danny?
  • Oh, they said to tell you they had to work late and they’ll be late for dinner.
  • – Michelle, two more plates. – Why do I even bother?
  • Well, I gotta go see a chiropractor so I’m not gonna be here for dinner either.
  • – Michelle. – What is this? A joke?
  • Hey, Jess, can you do me a favor and sew this button onto Mr. Woodchuck?
  • Oh, I’d love to.
  • Boy, this floor needs a wax job.
  • Not only am I Mr. Mom, I’m Mr. Woodchuck’s mom.
  • What a day.
  • Are you totally bummed?
  • Yeah, totally.
  • Go ahead. Tell me all about it.
  • I just.. I’m just afraid. You know, I mean, what if I never get a record deal?
  • I mean, is this it for me? Cooking, cleaning. Watching the kids while Becky’s at work?
  • I gotta make some changes in my life.
  • Can we eat dinner first?
  • Sure, kid, hope you’re hungry
  • because, uh, it’s just you and me eatin’.
  • I think you forgot somebody.
  • Bon appetit, Comet.
  • Alright. There.
  • Your button’s on, you sawdust-sucking tree freak.
  • Oh, you have no snappy comebacks since Joey’s hand’s not up your back, huh?
  • That’s what I thought.
  • – Hi, honey. – ‘Hi.’
  • – I’m sorry I missed dinner. – That’s okay.
  • – Hello, boys. – I tell you, Jess.
  • I-I know I should be happy about Vicky’s new job in Chicago
  • and I am, but I’m-I’m feeling a little guilty that I’m not happy enough, you know?
  • I think I hid my feelings pretty well although I did weep all over her goodbye ice cream cake.
  • I’m fine about this. I-I really am. Just..
  • Do you guys know a good therapist? I’ll be leaving now.
  • – He’s taking it well. – Yes, he is.
  • So, honey, how was your day?
  • Well, the record company called. They didn’t like my demo.
  • – Oh, sweetie, I’m sorry. – Nah, it’s alright.
  • I’m shaking things up. I got myself a gig tonight. I’m playing with an oldies band at the airport lounge.
  • – The airport lounge? – Mm-hmm.
  • – Honey, isn’t that a step down? – From unemployment?
  • Nah, it’s music. It’s a paycheck.
  • Besides, I get a real nice coloring book and those little wings.
  • Honey, I’ve been gone all day. I mean, this was supposed to be our time together.
  • Well, this is my time to make some money for my family.
  • Oh, Jesse, I make more than enough money to support our family.
  • Thanks for reminding me.
  • What? You have some problem with me making a decent living?
  • No, I have a problem with me making a decent living.
  • Oh, okay. So now I know what argument I’m in. This is about your stubborn macho pride.
  • What pride? I don’t have any pride. I lost my pride.
  • I’m gonna get some pride.
  • Say goodbye to Mr. Donaldson.
  • Hey, Steph, have you seen the heating pad?
  • In dad’s top drawer. You know, he preheats his socks in the winter.
  • – How’s your neck, Joey? – Oh, it’s much better.
  • I just can’t make any sudden moves.
  • Look what fits me!
  • – Michelle! – What? Aah!
  • [grunting] Oh, I just threw my neck out again.
  • [as Mr. Woodchuck] Way to go, stupid.
  • Hey, I have the exact same sweater in my closet.
  • Well, it’s a small world after all.
  • And that one has a button missing right where this one has a button missing.
  • Can someone explain this?
  • I just wear ‘em. I don’t shrink ‘em.
  • – Steph? – Alright, this is your sweater.
  • I stole it, I stained it, I shrunk it.
  • I should have buried it.
  • Okay, D.J., have that cow.
  • I’m so sorry, D.J. I’ll do anything to make it up to you.
  • Well, make it up to Kimmy. I borrowed that sweater from her last summer.
  • Oh, yeah. That is my sweater.
  • So, Steph, you’ll do anything to make it up to me?
  • This is my worst nightmare.
  • Okay, Kimmy, I deserve this. What do you want?
  • Well, actually, I haven’t had a pedicure in..
  • …my whole life.
  • (all) Ew, gross!
  • Not the sock! Run for it!
  • ♪ Glow little glow-worm glimmer glimmer ♪ ♪ Glow little glow-worm glimmer glimmer ♪
  • ♪ I got a gal that I love so ♪
  • ♪ Glow little glow-worm glow ♪♪
  • Thank you. And you know what? Thank you.
  • Well, welcome to the terminal lounge the hippest room on the departing level.
  • We are The Diplomats, and no, you’re not in an elevator.
  • Thank you, Irv. I love you.
  • What are you guys doing here?
  • Well, we thought we’d come down to see you. I thought you said this was an oldies band.
  • I get it.
  • I’ll talk to you after the set.
  • (man on PA system) ‘Flight 19 to Chicago is now boarding at gate six.’
  • Hey, buddy. What are you staring at?
  • Oh, I’m not staring. I just have a stiff neck.
  • You want me to adjust it for ya?
  • I’ll just adjust my chair.
  • Okay, for our next number, we have a ver..
  • Oh, yes, sir. You have a, a request there? Yes, sir, what would you like to hear?
  • Watch my luggage while I go to the john.
  • Who wrote that one? Gershwin? Hit me, Irv.
  • Uh, okay. Well, then, uh, we’ll do this song.
  • I-I’m sure you’ll all enjoy it. It goes something like this.
  • ♪ You must remember this ♪ ♪ A kiss is just a kiss ♪
  • ♪ A sigh is just a sigh ♪
  • Vicky, I-I can’t believe you’re moving to Chicago.
  • Danny, I’ve been thinking about this all day.
  • I’m gonna take that job here doing the weather.
  • Really? That’s great.
  • But wait a minute.
  • Vicky, what about Chicago? That was your dream job.
  • But San Francisco has one thing Chicago doesn’t.
  • Rice-A-Roni?
  • [chuckles] Alright, two things.
  • Vicky, I-I can’t let you give up your dream for me.
  • If you stay here, and you do the weather, you’re gonna hate it.
  • And then, pretty soon, you’re gonna start to hate me.
  • I could never hate you. I may resent you a little.
  • (man on PA system) ‘Final boarding for flight 19 to Chicago.’
  • Vicky, you’ve gotta get on that plane or you’re gonna regret it.
  • Maybe not today, maybe not tomorrow, but soon.
  • And for the rest of your life.
  • You’re right.
  • Oh, Danny, I’m gonna miss you.
  • I’m gonna miss you too.
  • Goodbye, sweetheart.
  • – I can’t do it. – Vicky, you need to be strong.
  • No, I can’t do it, because I don’t have luggage or a ticket.
  • You mean, I have to go through this whole goodbye again tomorrow?
  • Yes. But we’ll always have the terminal lounge.
  • ♪ The world will always welcome lovers ♪
  • ♪ As time goes ♪ ♪ By ♪♪
  • Thank you. Thank you very much.
  • We’re gonna take a short break, but.. …I bet you won’t even know we’re gone.
  • Hey, Jess, I really like the new band.
  • They really make you look, uh, young.
  • Do me a favor, and point me to the restroom.
  • Jess, honey, is this really what you wanna do?
  • No, this is really what I have to do.
  • Uh, sing “Glow-Worm” in an airport lounge?
  1. リビングへ行くね ムーンウォークの練習しつつ
  2. ’80年代は終わったよ
  3. 夕食の時間だぞ
  4. ごめん 図書館に行くから 途中でハンバーガー買う
  5. 一日中 料理してたのに それかよ
  6. うちのママみたい
  7. もっと嫌みね
  8. もう1枚 消えます
  9. ジェシー
  10. 落とし物か? 首がスト中だ
  11. 今度は下向きよ
  12. みんな 靴が汚いな
  13. ベッキーとダニーは?
  14. 仕事で遅くなるってさ
  15. ミシェル もう2枚 だと思ったよ
  16. 僕も治療に行くから 夕食はあとにする
  17. ミシェル 勘弁してよね
  18. ボタンを ウッドチャックに付けて
  19. いいよ
  20. 床にワックスがいる
  21. 今度はお前のママ役か
  22. さんざんな日だ
  23. 落ち込んでる?
  24. どん底だよ
  25. 話してごらん 全部聞くよ
  26. レコード契約も取れずに―
  27. 家事や育児で 一生終わるかと不安だ
  28. 人生を変えなきゃ
  29. まず夕食にしない?
  30. そうだな うんと食べろ 二人きりだ
  31. うんと食べろ 二人きりだ
  32. 誰かを忘れてるよ
  33. たっぷり どうぞ
  34. よし 付けたぞ
  35. ボタンだ この“木かじり魔”め
  36. ジョーイがいなきゃ 切り返しの言葉もなしか
  37. 情けないやつだ
  38. ただいま 夕食ごめんね
  39. ただいま 夕食ごめんね いいさ
  40. 元気だった? ビッキーのシカゴ行きは 祝福しなきゃね
  41. ビッキーのシカゴ行きは 祝福しなきゃね
  42. なのに素直に 喜べない自分がイヤだ
  43. 隠してたけど アイス食べながら泣いたよ
  44. でも大丈夫 もう平気…
  45. いいカウンセラー 紹介して
  46. へコんでる ホント
  47. 何かあった?
  48. レコード会社に断られた
  49. それは残念ね いや いいさ
  50. オールディンズ・バンドの 仕事がある 空港で歌う
  51. 空港で?
  52. 逃げてない? 失業からか? でも歌の仕事だよ
  53. 失業からか? でも歌の仕事だよ
  54. 飛行機のバッジももらえる
  55. でも夜ぐらい一緒にいたいわ
  56. 俺は家族のために稼ぎたい
  57. 私の稼ぎで十分に暮らせるわ
  58. ご立派だな
  59. 私のお金じゃダメなの?
  60. だって俺は男だぞ
  61. 古くさい男のプライドの 問題なのね
  62. プライドなんか もうないさ
  63. それを取り戻す
  64. 主夫の自分はイヤだ
  65. ステフ 温湿布は?
  66. パパの引き出しよ 靴下 温める
  67. 首はどう? マシだ 急には動かないけど
  68. マシだ 急には動かないけど
  69. あたしにピッタリよ
  70. ミシェル! 何だ?
  71. また筋を違えた
  72. 思いっ切りバカだね
  73. 私のセーターとおそろいだ
  74. 世間って狭いよね
  75. 私のも ここのボタンが ないのよ
  76. どういうこと?
  77. 縮めたのは あたしじゃない
  78. ステフ お姉ちゃんのセーターよ
  79. 私が着て シミつけて 縮ませた
  80. 捨てればよかった
  81. お姉ちゃん ぶっ飛ばしな
  82. ごめんね 何でもするから許して
  83. キミーに償って 去年から借りてたの
  84. そうか 私のだったね
  85. ステフ 何でも してくれるのよね?
  86. まさに悪夢だわ
  87. いいよ 何すればいい?
  88. 前から一度 ペディキュア してもらうのが―
  89. 夢だったの
  90. ウェー 臭い!
  91. 毒ガスだ 逃げろ!
  92. 小さなホタルよ    ピカピカ光れ
  93. 愛する彼女に見せたいな
  94. ホタルよ 光れ
  95. ありがとう そこのあなた
  96. 空港の流行発信地へ ようこそ
  97. バンド名は“ディプロマット” 意味は年配の外交官
  98. どうも アーブ
  99. 何しに来た
  100. 見に来たのよ オールディーズ・バンドなの?
  101. “オールド”ね
  102. 話はあとだ
  103. シカゴ行き19便は 6番ゲートです
  104. あんた 何 見てんだ
  105. 寝違えただけ
  106. 治してやろうか
  107. イスを直すよ
  108. さて 次の曲は…
  109. リクエストですね 何の曲を?
  110. 小便の間 荷物見てろ
  111. それ ガーシュインの曲?
  112. 了解 次はこれにします 皆さん ご存じの曲
  113. 次はこれにします 皆さん ご存じの曲
  114. 忘れないで 燃える口づけ
  115. 甘いため息
  116. シカゴなんて信じられない
  117. 今日 ずっと考えたわ
  118. やっぱり お天気コーナーをやる
  119. ホント? よかった
  120. 待ってよ
  121. シカゴの仕事は やりたいことだろ
  122. ここには1つ シカゴにないものが
  123. おいしい食べ物?
  124. じゃ 2つね
  125. 夢をあきらめないで
  126. お天気コーナーは きっと飽きるよ
  127. そしたら僕にも飽きる
  128. 飽きないわ 少し恨むだろうけど
  129. シカゴ行きの最終案内です
  130. やはり 飛行機に 乗らないと―
  131. 数日後には必ず後悔する
  132. 一生 悔やむよ
  133. そうね
  134. ダニー つらいわ
  135. 僕もだよ
  136. さよなら
  137. 行けないわ しっかりして
  138. 荷物も航空券もない
  139. 明日も これやれっての?
  140. このラウンジは いつも私たちのものよ
  141. 世界はいつも   恋人たちのもの
  142. 時は過ぎても
  143. どうもありがとう
  144. 休憩しますね 聞いてないだろうけど
  145. いいバンドだね
  146. 目立つよ 君の… 若さが
  147. トイレはどこかな
  148. こんな仕事したいの?
  149. しなきゃならない
  150. 空港で“ホタル”の歌を?

  • I’ll admit it’s not the coolest gig in the world
  • but it’s still music, and you gotta admit
  • Irv is one bad mama in his own right.
  • Jess, what about your music? You can’t give up on that.
  • I’m not giving up on my music. I’m still gonna work on my music. And if I get lucky, you know, it will be great. I’ll get a shot, but..
  • …right now, I gotta contribute to my family.
  • But you do contribute. You’re a great husband. You’re a great father.
  • No, I’m talking about money.
  • Now, whether I make a million dollars or one dollar I can’t just let you go to work, and-and make all the money
  • for this family, I’m a man, you know, maybe I’m old-fashioned
  • but that’s who I am.
  • And that’s who I love.
  • Sweetie, I’m really sorry if I hurt your feelings.
  • And if you think it’s important to be a diplomat then I back you 100 percent.
  • Thank you.
  • What’s important is the tuneage in this joint. We gotta work on this playlist.
  • Alright, Dips. Guys, come on now. I know deep, deep down inside you
  • there’s gotta be some kind of wild rock ‘n’ roll maniac just dying to get out, huh?
  • Alright, we’ll fake it.
  • A little rock ‘n’ roll music in E shall we, fellas? Here we go.
  • That’s it. Swing with it, boys. Swing it.
  • Irv, hit me, babe. Hit me, Irv. That’s it.
  • Oh, my neck. I’m cured.
  1. カッコよくはないが 音楽は音楽だ
  2. カッコよくはないが 音楽は音楽だ アーブとのコンビも絶妙だし
  3. アーブとのコンビも絶妙だし
  4. 自分の音楽をあきらめるの?
  5. 作曲はするし運があれば 成功するさ でも―
  6. 家族を食わせないと
  7. 今のままでも 立派な夫だし父親よ
  8. 金のことだよ
  9. 女房に頼りきりじゃなく 少しは稼ぎたい 俺は男だぞ
  10. 女房に頼りきりじゃなく 少しは稼ぎたい 俺は男だぞ 古くても それが俺だ
  11. 古くても それが俺だ
  12. そこが好きよ
  13. 傷つけてごめんね
  14. このバンドを続けるなら 全力で応援する
  15. ありがと
  16. でも曲にコケが生えてる 変えよう
  17. なあ みんなも 心の奥深くには―
  18. 熱いロック魂を 持ってるだろ?
  19. ぶっつけでいこう
  20. “ロックンロール・ ミュージック”だ
  21. そうだ 気合を入れろ
  22. よし その調子だ
  23. あれ? 首が治ったよ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page