フルハウス7-8

  • Boys, I’m opening up the Smash Club tonight. I’m trying to do some last minute accounting.
  • I need some time alone.
  • Here. Come over here. Here, here you go.
  • Here’s your dough. Play with it. Hence the name, play dough. There you go.
  • Still working, Uncle Jesse?
  • Yes.
  • You need a cookie break.
  • Michelle, I’m too old for a cookie break.
  • Besides, I polished off the last bit of Oreos around midnight.
  • Why didn’t you wake me?
  • I’m sorry, kid. You see, I’m so busy, I..
  • You know, I never realized how expensive it is to own your own club. Check out.. Check out this grand total. Look at this.
  • You see that? Look at that. One dollar and ninety eight cents.
  • Wow! I can open a club with my tooth fairy money.
  • Oh, yeah. Something is going awry here.
  • What about it, gentlemen? Hmm?
  • How did this play dough get inside my calculator?
  • Don’t know.
  • ♪ Whatever happened to predictability? ♪
  • Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey!
  • I have been tasting coffee all day and I think, I’ve come up with the perfect brew
  • for the Smash Club opening, okay?
  • Oh, here’s the bill for the coffee beans.
  • I think all this coffee-tasting has got you a little wired.
  • Now, listen. I got everything riding on the club tonight. Okay? So I need you to be calm, cool, and collected.
  • Everything’s gotta click like clockwork. Got it?
  • Clickin’ like clockwork. Clickety-clack. Clickety-clack.
  • Calm, cool, collected. Clickety-clack. Down the track.
  • – Feeling better now? – Yeah.
  • ‘Good. Your head is starting to go. Let me see.’
  • (Danny) ‘Sorry.’
  • What did I tell you guys about dancing without me?
  • Hey, guys, I got great news.
  • You will not believe the band I booked for tonight.
  • What are you talking about? We booked the Brass Weasels three weeks ago.
  • Forget about the Brass Weasels. I got R.E.M. They’re under the same management.
  • – You got R.E.M? – Yeah.
  • R.E.M.’s gonna play at the Smash Club?
  • Well, yeah, they played there years ago and they thought it’d be a kick to come back and play again.
  • Joey, my man. R.E.M.
  • Thank you.
  • Gee, your hair smells like melon. What are you using?
  • Oh, it’s this new stuff, it’s called, uh Gee, Your Hair Smells Like Melon.
  • Keep them closed. No peeking. Okay, keep ‘em closed.
  • Close them. Here we go, and..
  • Ta-da!
  • Uncle Jesse, I love it. It is so cool.
  • Yeah, it is, isn’t it? Hey, check this out.
  • You wanna see cool? Check this out for cool.
  • It’s kind of a 90s look back at the 70s thing. You know, kind of..
  • The only problem is it’s so hard to fix your hair. You gotta keep moving.
  • Here we go.
  • [feedback] Ho ho ho. Girls, girls, girls, please. It’s very expensive equipment. Do not touch the microphone.
  • We’re not.
  • – This isn’t working. – Danny.
  • Danny, Da.. What are you doing?
  • I’m playing the slot machine. This coffee machine is not working.
  • It’s not a coffee machine. It’s imported from Italy. Its name is Signore Cappuccino. Here.
  • It was working fine yesterday. Read the instructions.
  • No problem. Doesn’t even matter. I-I brought coffee from home.
  • If anybody’s thirsty, I’ve got some right here. Anybody want coffee? Anyone, anyone?
  • Hey, check it out. New waitresses are here.
  • I hope these pockets are big enough to hold all our tips.
  • Kimmy, what the heck did you do to your uniform?
  • I’m just trying to wear something to express my personality.
  • Yeah, well, it makes me wanna express my lunch.
  • Now, take that clown outfit off, and you girls get to work.
  • Ouch! Hard to feel good about life after that.
  • Stephanie, Stephanie, Stephanie. What did I tell you about the sound equipment?
  • Michelle, this is not a toy.
  • Don’t blame me. I’m just playing with the drums.
  • Jess, honey, honey, come here.
  • You know, what sometimes, when I’m under a lot of pressure I sit in my car with the windows rolled up and I let out one good scream.
  • Well, that’s good to know. From now on, I’ll do the driving.
  • Jo, Joseph, Joseph, my.. The man that brought me R.E.M.
  • You know, I’m starting to think you’re the only guy I can count on around here.
  • Well, hold that thought. Uh, there’s been a little mix-up.
  • What kind of mix-up? Oh, hi, girls.
  • Oh, listen, the, uh, the bingo hall is down the street.
  • Uh, Jess, actually, I’d like you to meet, uh Renee, Esther, and Martha.
  • Get it, R-E-M?
  • (all) Well, what’s up, darling?
  • Hi, girls. So nice to meet you.
  • Excuse me one second, while I speak to my friend, Joseph.
  • Joseph.
  • Jess, I’m really sorry, I mean, what are the chances of two groups having the same name?
  • What are the chances of my whole night being ruined?
  • – I’d say pretty good. – Get that.
  • Uh, ladies, can I show you to your dressing room?
  • Danny, Danny, Danny. What are you doing to my Signore Cappuccino?
  • – I said read the instructions. – They’re in Italian.
  • Uncle Jesse–
  • – No. – No what?
  • – I didn’t ask you anything. – The answer’s just no.
  • You know what, everybody, you know, just stay out of my hair.
  • Okay? I’m trying to open this club. Everybody’s getting in my way. Things are getting messed up. Please, just let me do everything myself, alright?
  • – Fine. – Fine. – Okay. – Alright. Fine.
  • The microphone, the drums, and the co..
  • Look at this. See, this is exactly what I’m talking about.
  • Empty napkin holder, I ordered special napkins and are they in here? No.
  • Napkins! Napkins! Napkins! Napkins!
  • Flypaper. Flypaper.
  • Ah, here they are. Napkins.
  • “The Smush Club.”
  • I specifically ordered the Smash..
  • Well, maybe Becky’s right. Maybe I just need to let out a good..
  • – What are you doing? – Don’t kill me.
  • I’ll get back to work.
  • What we have here is shoddy craftsmanship.
  • Give me that.
  • Oh, no, we’re stuck. Oh, this can’t be happening. Not tonight.
  • Well, look on the bright side. At least you’re not alone.
  • Help!
  • Help!
  • Don’t you know anything besides “Wipeout?”
  • Oh, I’m sorry, Beck. Too much coffee. I’m sorry.
  • Hey, guys, we can’t find Uncle Jesse anywhere.
  • Yeah, we tracked him as far as the kitchen then we lost the scent of his styling gel.
  • Alright, well, don’t worry. He’ll be here. I mean, remember, this is the man who went skydiving on our wedding day.
  • He just handles pressure his own way. His own boneheaded way.
  • Hey, hey, there’s a whole lot of people lining up outside.
  • It must be a fire drill.
  • No, Michelle, th-those are our customers. We-we should have started ten minutes ago. I gotta figure out a way to make cappuccino.
  • Alright. It’s just you and me.
  • Man versus machine. You keep in mind.
  • I once kicked the crumbs out of an eight-slice toaster.
  • Whoa! Hey! Whoa! Okay.
  • Hey, I was kidding, alright? I would never hurt an appliance.
  • – ‘Oh!’ – Alright, D.J. You and Kimmy finish setting all the..
  • – Where’s Kimmy? – I don’t know.
  • I haven’t seen her in a while.
  • Maybe she’s touching up her makeup. Any paint rollers missing?
  • – Hey, – ‘Oh, Joey, look.’ We’re gonna have to open with or without Jesse. – Is R.E.M. ready? – Oh, yeah.
  • They’re preparing just like any other rock group. They’re making a quilt.
  • Hey, guys. Guys, come on, what’s the holdup? I brought a bunch of buddies from college.
  • Well, I guess we better let them in. I just hope no one wants any coffee or entertainment.
  • Hey, everybody, come on. Guys, come on in.
  • Let’s all get down front for R.E.M., okay?
  • (all chanting) R.E.M.! R.E.M.! R.E.M.!
  • Runnin’ out of knives.
  • Isn’t this a crazy twist of fate? You and I stuck here like this?
  • Aw, Kimmy, Kimmy, Kimmy.
  • Look, Kim, I-I know over the years, you’ve, uh..
  • …probably had a little, uh, crush on me.
  • Get real, I meant, we’re stuck here with all these chips, and no dip.
  • I know that. I know that. See? That’s what I’m saying. No dip.
  • The way everybody’s screwing up around here I’m probably out of business already.
  • [banging] Help!
  • What’s-what’s a “Smush Club?”
  • That’s what I’m talkin’ about. Even the printer screwed up. I specifically wrote clear as day on the order form.
  1. 今日はクラブの開店日なんだ 計算させて
  2. 邪魔すんなよ
  3. ほら こっち来て
  4. 粘土で遊んでろ 粘り強くな
  5. まだ お仕事?
  6. ああ
  7. クッキーの時間は?
  8. 大人には必要ない
  9. 夜中に全部 食っちまったし
  10. 起こしてよ!
  11. 悪かったな 忙しくてさ
  12. クラブ経営って 金がかかるんだな 見ろよ
  13. ほら しめて 1ドル98セント
  14. 歯が抜けたお祝い金で お店 持てる
  15. 変だな 壊れちまったか
  16. お前たちの仕業か
  17. 何で粘土が 計算機に入ってる?
  18. しりません
  19. “ジェシー最悪の日”
  20. 聞いて 聞いて
  21. 朝から試飲しまくって 見つけた
  22. 店に出すコーヒーだ
  23. これ 豆代ね
  24. 何 興奮してんだ
  25. 今夜は忙しくなる 冷静にやっていこう
  26. キッチリ カッチリな
  27. キッチリ カッチリ…
  28. ガッタン ゴットン 線路を走る
  29. どう? 楽になった? ああ
  30. 頭が動いてる
  31. ごめん
  32. 僕抜きでダンスしないで
  33. すごいぞ グッド・ニュースだ
  34. 今夜のバンドは?
  35. ブラス・ウィーゼルズだろ
  36. 事務所が一緒ってことで R.E.M.になった
  37. あのR.E.M.?
  38. うちの店で?
  39. 昔 出てたよしみで 出演を快諾さ
  40. ジョーイ でかした
  41. サンキュー
  42. 髪がメロン臭い 何つけた?
  43. 新製品だ “コロンでメロン”
  44. “スマッシュ・クラブ” 目つぶってて のぞくなよ
  45. 目つぶってて のぞくなよ はい ジャジャーン
  46. はい ジャジャーン
  47. すごいよ おじさん カッコいい
  48. そうだろ もっとすごいの 見せてやる
  49. もっとすごいの 見せてやる
  50. 懐かしの’70年代で フィーバーだぜ
  51. 髪を直すには 不便だけどな
  52. イカすだろ
  53. マイクに触るな そいつは高いんだ
  54. 触ってないよ
  55. 壊れてるぞ おい 何やってんだ
  56. おい 何やってんだ
  57. スロット・マシンさ コーヒーが出ない
  58. イタリア直輸入の カプチーノ・マシンだぞ
  59. 昨日は動いた 説明書だ
  60. 大丈夫 コーヒーなら 家から持ってきた
  61. 今 飲む人?
  62. どう? ウェイトレスよ
  63. このポケット チップ 全部入るかな
  64. キミー 制服に何を付けた?
  65. 個性を出してみたんだ
  66. 昼メシ 戻しそう
  67. 早く そのダサいの脱げ
  68. ひどい 今のは立ち直れないよ
  69. ステフ 触るなと言ったろ
  70. ミシェル オモチャじゃないよ
  71. あたしは ドラムを演奏してるだけ
  72. ジェシー 来て
  73. 私はストレスがたまると 車の中で思いっ切り叫ぶの
  74. これからは俺が運転する
  75. 来たな R.E.M.を呼んだ男が
  76. お前だけが頼りだ
  77. その件だけどね 行き違いがあった
  78. 行き違い? どうも ビンゴ会場なら 向こうだよ
  79. どうも ビンゴ会場なら 向こうだよ
  80. ジェシー 紹介するよ レ(R)ネー エ(E)スター マ(M)ーサだ
  81. 合わせて R.E.M.ね
  82. よろしく ダーリン
  83. ハーイ お嬢さんたち
  84. 失礼 ニ人で話してきます
  85. ジョーイ
  86. 奇遇だね 同じ名前のバンドだなんて
  87. ステージが台なしだ
  88. そうみたい うせろ!
  89. 控え室はこちらです
  90. おい 何やってんだ 説明書 読んだのか?
  91. おい 何やってんだ 説明書 読んだのか? イタリア語なの!
  92. おじさん
  93. ダメだ
  94. 何がダメよ とにかくダメだ 何もするな
  95. とにかくダメだ 何もするな
  96. みんな邪魔ばっかりしてる 俺1人でやるから
  97. いいよ
  98. マイクもドラムも…
  99. ほら 全部がこの調子だ
  100. 特注のナプキンは? 入ってない
  101. ナプキンはどこだ? ナプキン…
  102. ハエ取り紙かよ
  103. よし あったぞ
  104. “スムッシュ・クラブ”?
  105. せっかくの特注が…
  106. 確かに 叫びたくなるな
  107. 何してる?
  108. すぐ仕事に戻る
  109. このドアノブ 欠陥品だね
  110. よこせ
  111. 閉じ込められた よりによって何で今夜?
  112. よかったね 1人じゃなくて
  113. 助けて!
  114. 誰か!
  115. ほかの曲でやって
  116. コーヒーのせいだ
  117. ねえ ジェシーおじさんが いないよ
  118. キッチンで ヘア・ジェルの においが途絶えた
  119. 心配ないわ 結婚当日に スカイダイビングした人よ
  120. ストレス解消してるんでしょ バカな方法でね
  121. 外に人がいっぱい 並んでるよ
  122. 消防訓練だね
  123. この店のお客さんだ カプチーノを何とかしないと
  124. こうなったら 真剣勝負だ
  125. 人間 対 マシン
  126. 僕はトースターを倒した男だ
  127. おい 待て 怒るなよ 冗談だ 家電に手は上げない
  128. 冗談だ 家電に手は上げない
  129. DJはキミーと テーブルを…
  130. キミーは? さっきから行方不明なの
  131. さっきから行方不明なの
  132. 化粧直しでしょ ハケ 消えてない?
  133. ジェシー抜きで開店するわ R.E.M.は?
  134. スタンバイしてるよ キルト作りながら
  135. 早く入れてよ 大学の仲間が来てんだ
  136. やるしかないわね コーヒーと音楽はなしで
  137. いいぞ みんな入って
  138. 前に座れよ
  139. R.E.M.! R.E.M.!
  140. ナイフが足りねえ
  141. この状況はヤバい 二人で 閉じ込められるなんて
  142. なあ キミー
  143. 前から気づいてたけど お前 俺に―
  144. 前から気づいてたけど お前 俺に― ホレてんだろ
  145. 違うよ チップスばっかで ディップがなくてヤバいの
  146. そうなんだよ ディップもない
  147. この調子じゃ 店もつぶれるな
  148. 誰か!
  149. “スムッシュ・クラブ”?
  150. 印刷業者までヘマやった ちゃんと注文書に書いたのに

  • – Smash Club. – Is this your handwriting?
  • Of course, it’s my handwriting.
  • Yep, you’re right, clear as day. Smush Club.
  • Who gets the blame for that one, Mr. Perfect? The pen?
  • Well, as a matter of fact, yes, I was using one of Joey’s, uh
  • Yogi, the bear pens. It was so cute.
  • It was, uh, the thing with Ranger Smith. You turn it upside-down, and his pants fall down.
  • Okay, so I made one small mistake.
  • Ooh, so even the boss makes mistakes.
  • I guess the napkin’s on the other foot now, eh, mousse man?
  • So I go to the doctor and I say, “Hey, doc, I have a headache.” And he says, “Well, take off your clothes.”
  • So I say, “Will that stop my headache?” And he says, “No, I just hate what you’re wearing.”
  • How come your friends aren’t, uh, laughing?
  • Uh, well, I guess it’s because they’re all exchange students from Greenland and none of them speak English.
  • Oh, that might have something to do with it.
  • I guess. Yeah, but-but don’t worry, okay? Because they’ll go crazy when R.E.M. comes on.
  • (all chanting) R.E.M.! R.E.M.! R.E.M.!
  • Your cafe latte is on the way.
  • Um, your espresso, it’s on the way.
  • Whatever it was you ordered, it’s on the way.
  • Miss, remember me, the cappuccino and the sticky bun?
  • I’m sorry, sir, but it’s not quite ready yet.
  • Neither is this club and I intend to make that quite clear in my review.
  • Review? Are you a critic?
  • Elliott Warner, perhaps you’re familiar with my column, Eating Out With Elliott.
  • Yeah. I read it this morning.
  • You said some pretty horrible things about that place on Market Street.
  • Yes, well, mother lost her touch.
  • – How is everything going here? – I’d like to see the owner.
  • [chuckles] So would I.
  • This club is a disgrace.
  • Look, sir, it’s opening night, and we’re having a few problems.
  • – A few? – Listen, buster.
  • The owner is missing. We’re a waitress short. All the instructions are in Italian.
  • And not one person has said they like my dress.
  • So if you’re not happy here you can just take your ponytail, and–
  • – Aunt Becky. – What?
  • [laughing] Mr. Warner.
  • I hope you enjoyed that little scene from “Agnes, Hostess From Hell.”
  • It’s part of a little theater group we have going here at the Smash Club.
  • So please feel free to stick around for our second show.
  • Look at these instructions. I should have studied engineering.
  • Dad, we’re dying out there. Where’s the cappuccino?
  • Somewhere inside this devil machine.
  • Guys, we’re in trouble, I just heard somebody say this is the worst service they’ve ever had.
  • Was it that guy over there?
  • No, it was this girl over here.
  • I’m sorry but 15 minutes for milk is ridiculous.
  • – Oh, that’s it. I give up. – What do you mean, Joey?
  • – You can’t quit. – Well, you’re right.
  • I mean, quitting’s what you do when you’re getting paid.
  • I’m just stopping.
  • You know, Becky, maybe we should just close up right now and have the grand opening on a night that the owner’s actually here.
  • Oh, well, now, wait a minute, you guys. Jesse has always been there for us so we have to be there for him.
  • Come on, we’re a team. It’s like my volleyball coach used to say. “Stop whining, Donaldson, and get your can out there.”
  • Hey, wait a minute. It’s working.
  • Okay, see? This is a sign.
  • Uh, Steph, Michelle, you help D.J. waitress. Everyone else, you know what to do.
  • Bump, set, spike!
  • Well, that’s what my coach used to say.
  • Oh, come, sei bella. Molto bene.
  • – How did you get it to work? – Maybe..
  • Maybe he made it an offer..
  • …that it couldn’t refuse.
  • Michael.
  • Help.
  • Help.
  • I’m gonna slip this rescue note under the door.
  • “Help. Trapped in here with..”
  • Is egotistical, hair-crazed maniac a hyphenated word?
  • Gibbler, give me a break. I’m trying to be a good boss.
  • Well, a good boss doesn’t go around screaming and insulting people.
  • Now, who did I insult?
  • Oh, you mean that crack about that clown outfit? That didn’t offend you, did it?
  • Why do you think I was sitting here all alone in a dark storeroom?
  • To slack off and steal food?
  • No, well, I mean, that occurred to me once I got here but..
  • …you really hurt my feelings.
  • – Really? – Yeah.
  • I’m sorry, Kimmy.
  • I really worked hard on this uniform. I just wanted to look nice for tonight.
  • I know. Big opening.
  • Well, that and I was hoping to meet a rich guy get married, and get out of my biology test next week.
  • You’re right, Kimmy. I was, I was a jerk.
  • I mean, you know, I opened this club so everyone could have a good time, and I end up making everyone miserable
  • including myself.
  • Well, hey, it’s okay, big guy. Just.. Go ahead and cry. Just let it all out.
  • I’m not crying. A drip hit me.
  • – I did not. – Not you.
  • That was a drip from this, uh, this air conditioning vent. Look out.
  • Hey. This may be our way out.
  • Where are you going?
  • Wherever this takes me.
  • Gibbler, I’m stuck.
  • I never thought I’d say this but, uh, grab the tush and push.
  • You got it, boss.
  • – There you go. – Thank you.
  • Here you go, our special cappuccino, piping hot.
  • With extra whipped cream.
  • And a nice, fresh sticky bun.
  • With extra sticky.
  • Excellent. Subtle, yet sophisticated.
  • – Is there a problem? – Mister, you have–
  • Uh, enjoy your nose.. Coffee.
  • Thank you.
  • Wo-ho!
  • Well, now that you’re all in a good mood a, uh, understanding mood heck, a non-violent mood
  • I think it’s time to bring out the band
  • and, uh, let’s, uh, let’s bring them right out
  • and I swear their name is, uh, R.E.M. Here we go.
  • (all chanting) R.E.M.! R.E.M.! R.E.M.!
  • ♪ My bonnie lies over the ocean ♪
  • ♪ My bonnie lies over the sea ♪
  • One, and two, and..
  • I don’t believe this. They love them. This is amazing. This is a home run. This is a number one with the..
  • This is by far.. I’m very excited.
  • I guess we’re a success. I wish I knew where Jesse was though. I’m really starting to get worried.
  • Aunt Becky, I don’t think you have to worry anymore.
  • (Rebecca) ‘Jess.’ What are you doing up there?
  • Getting nauseous.
  • Ladies and gentlemen, here he is. The owner of the Smash Club, Jesse Katsopolis.
  • Hi, nice to see you all.
  • Hi, welcome to Smash Club, everybody. Thank you. Hi. Thanks so much for coming.
  • – ‘Oh, honey.’ – My dear.
  • – Thank you. – Fabulous, fabulous.
  • Thanks. You have something white on your nose there.
  • It’s a little.. Excuse me.
  • Hi.
  • Oh, what a great night, huh?
  • Great is the operative word there. Great with a capital G.
  • You know what, guys, I-I’m gonna, I’m gonna put another pot of coffee, okay? Any-anybody want a cup before I wash the windows?
  • Danny, I think you’ve had enough coffee.
  • You know what, Becky, you’re absolutely right. Uh, maybe I’ll make some tea. Hot chocolate. Anybody wants some of that? Cola, diet cola? I’ll find something.
  • Guys, I don’t know what to say. This was.. This was the greatest night of my life.
  • I mean, everything was perfect.. …once the room stopped spinning.
  • Listen, uh.. [sighs] I’m sorry I was such a jerk.
  • I promise, no more bossing people around.
  • No more insulting people like I, I did with you, Kim.
  • Aw, you big, sentimental lug.
  • – Ah, what the heck? – No, Uncle Jesse.
  • We’ve lost him to the dark side.
  • Is anyone as tired as I am?
  • (all) ‘Yes.’
  • Well, Michelle is.
  • Wait, wait, wait. Where’s everybody going? Look, look, I got games. I got games.
  • ‘I got Trivial Pursuit, uh, Scattergories.’
  • I got Twister, I got Twister.
  • That’s a great idea, you guys go upstairs and get in your pajamas and I’ll get everything set up.
  • That’s perfect. Okay, who’s gonna go first?
  • Me.
  • Okay. Here we go.
  • Spin the wheel. Uh-oh. Right foot red.
  • I got it.
  • Whoa. Left foot green.
  • Okay. Uh, guys?
  • Uh, right hand blue.
  • Boy, I put myself in a rough position there, didn’t I?
  1. 印刷業者までヘマやった ちゃんと注文書に書いたのに これに書いた?
  2. ああ そうだ
  3. ちゃんと書いてる  “スムッシュ・クラブ”って
  4. 今度は誰のミス? ペン? 
  5. ジョーイの クマゴロー・ペンのせいだ
  6. ジョーイの クマゴロー・ペンのせいだ 逆さにすると ズボンが脱げるやつ
  7. 逆さにすると ズボンが脱げるやつ
  8. ささいなミスだ
  9. ボスもミスるんだね
  10. これのどこが ささいなミスなわけ?
  11. 頭痛で病院へ行ったら 服を脱げって言われた
  12. 脱げば治るのか聞いたら “服がダサい”ってさ
  13. 君の友達 笑わないね
  14. みんなグリーンランドの 留学生で言葉が分かんないの
  15. ウケないわけか
  16. でも大丈夫 みんな R.E.M.のファンだから
  17. R.E.M.! R.E.M.!
  18. カフェラテ 待って
  19. エスプレッソは もうすぐ
  20. とにかく すぐ来ますから
  21. まだかな? カプチーノとハチミツ・パン
  22. 今 用意してるとこです
  23. “準備不足”だと 記事に書くとしよう
  24. 記事? 批評家ですか?
  25. エリオット・ワーナーだ 「エリオットの食べ歩き」のね
  26. それなら 今朝も読みました
  27. マーケット通りの店を 酷評してましたね
  28. オフクロの味が消えた
  29. 楽しんでもらえてます? 店主に会いたい
  30. 私も
  31. この店は最悪だ 開店日なので 少々 問題が…
  32. 開店日なので 少々 問題が…
  33. 少々だと? うるさいわね
  34. 店主は行方をくらまし 人手不足のうえに―
  35. 誰もドレスを褒めないのよ
  36. 文句があるなら その馬のしっぽを…
  37. おばさん
  38. ワーナーさん
  39. 「地獄の女主人」からの 1シーンはいかがでした?
  40. うちでは 芝居も上演してますの
  41. この続きは 次のショーで
  42. この説明書 さっぱりだよ
  43. もう限界 カプチーノは?
  44. この悪魔に聞いてくれ
  45. ねえ 文句言われてるよ 最低の店だって
  46. あの男の人?
  47. ここにいる女の子
  48. ミルクに15分待ちは ひどすぎますよ
  49. もう辞めた 辞めるって何よ
  50. 辞めるって何よ
  51. それは給料もらってる人か じゃ 何もしない
  52. いったん閉めて仕切り直そう オーナーがいる時に
  53. 待ってよ ジェシーのために やり抜きましょう
  54. バレーボールのコーチが よく言ってた
  55. “弱音を吐くな 根性見せろ!”
  56. あれ? 出てきた!
  57. その調子よ
  58. ニ人はDJを手伝って 忘れないで
  59. 根性 根性 ど根性よ
  60. コーチの口癖
  61. いい子だね モルト・ベーネ
  62. 何で動いたの? おそらく―
  63. 脅されたんだろう
  64. 逆らえんさ
  65. マイケルは?
  66. 助けて
  67. 助けて
  68. メモを外に出すね
  69. “中に閉じ込められた”
  70. “横暴なヘアケア・マニア”って スペル分かる?         
  71. 待てよ 俺だって いいボスになりたいさ
  72. 人をどなったり けなした人が?
  73. けなした?
  74. そのダサい服のこと? お前も同感だろ?
  75. 何で倉庫にいたと思う?
  76. つまみ食い?
  77. 違うよ それも ちらっと考えたけど…
  78. すごく傷ついた
  79. マジで? うん
  80. 悪かった
  81. これ 今夜のために 作ったんだよ
  82. 店のために?
  83. 男を捕まえて結婚すれば 来週のテスト受けずに済むし
  84. 俺は最低だな
  85. みんなを楽しませるはずが イヤな思いをさせてた
  86. 最悪だ
  87. 泣きたいなら泣けば? 楽になるよ
  88. いや 水滴が…
  89. 飛ばしてない 分かってる
  90. エアコンの排気口から 落ちてきた
  91. おい ここから 出られそうだぞ
  92. どこに?
  93. 行ってみよう
  94. キミー ハマった
  95. 言いたかないけど ケツを押し上げてくれ
  96. 了解 ボス
  97. 入ったぞ
  98. はい 特製カプチーノ 熱いですよ
  99. クリーム大盛りよ
  100. ハチミツ・パンも
  101. 超ベタベタです
  102. すばらしい ほのかで上品な味だ
  103. 何がおかしい? 鼻に…
  104. いえ 鼻でも 口でも味わって
  105. ありがと
  106. どうも!
  107. 客席が温まってきたね 実に寛大で穏やかだ
  108. これなら 紹介してもよさそうだ
  109. これなら 紹介してもよさそうだ みんなで呼んでみよう R.E.M.です どうぞ!
  110. みんなで呼んでみよう R.E.M.です どうぞ!
  111. R.E.M.! R.E.M.! R.E.M.!
  112. いとしのボニーは海原へ
  113. いとしのボニーは      遠くかなた
  114. ワン アンド ツー…
  115. すごいよ ウケてる 逆転ホームランだ
  116. すごいよ ウケてる 逆転ホームランだ ゾクゾクする
  117. 大成功ね ジェシーは どこ行ったのかしら
  118. 心配しなくても 大丈夫だよ
  119. ジェシー 何やってるの?
  120. 目が回ってんの
  121. 当店のオーナー ジェシー・カツォポリスです
  122. どうも ようこそ スマッシュ・クラブへ ありがとね
  123. ありがとね
  124. ハニー やあ ダーリン
  125. すばらしい 見事な演出だ
  126. すばらしい 見事な演出だ 鼻にクリームが…
  127. 鼻にクリームが… 失礼 どうも
  128. 失礼 どうも
  129. すごかったな
  130. “超”が付く すごさだ
  131. コーヒー飲む人は? 窓ふく前に入れたげるよ
  132. 飲みすぎよ
  133. じゃ 紅茶かココアにしよう コーラもあったよね?
  134. 今夜は最高だったよ
  135. 目が回った以外は 完ぺきだった
  136. それから 威張り散らしてごめん
  137. 二度と 人をどなったり 傷つけたりしない
  138. 二度と 人をどなったり 傷つけたりしない ごめんな キミー
  139. 分かればいいのよ
  140. まあ いっか ダメ やめて
  141. キミーの毒牙にかかった
  142. もう疲れて ヘトヘトよ
  143. ホント
  144. ミシェルもだ
  145. 待ってよ どこ行くの? ゲームやろうよ
  146. 待ってよ どこ行くの? ゲームやろうよ ツイスターはどう?
  147. ツイスターはどう?
  148. パジャマ着てきて スタンバイしとく
  149. パジャマ着てきて スタンバイしとく じゃあ 誰からやる?
  150. 僕ね
  151. それじゃ いきますよ
  152. どうだ! おっと 右足が赤か
  153. オッケー
  154. 左足が緑だ 
  155. セーフね まだいける
  156. 右手が青
  157. キツくなってきたよ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page