フルハウス2-15

  • Now, Michelle, this is George Michael.
  • Cute.
  • He was cute when he was with Wham! He’s graduated to rad.
  • Rad.
  • Now, this is Michael J. Fox.
  • The bad news is he’s married. The good new is, he’s our size.
  • Now, out of all these pictures pick the cutest guy.
  • Big Bird.
  • Big Bird?
  • No one even knows if he’s a guy.
  • Oh, good work, Michelle. I am very proud of you.
  • Now.
  • Honey, now I’m gonna teach you the Tanner family motto.
  • “Clean is good and dirt is bad.”
  • Dirt bad.
  • The future is in good hands.
  • Stop! I just finished cleaning the floors.
  • Daniel, something to think about. If you hang a vine up here we can swing in like Tarzan.
  • – We’re trapped. – No, no, we’re not.
  • Observe, Joseph.
  • Jess, don’t get any dirt on the paper towels.
  • “Dirt on the paper towels. Dirt on the paper towels.”
  • Look at those nutty guys, Michelle.
  • If it wasn’t for me, Joey and Jesse would never have met.
  • Now, they’re inseparable. Isn’t life ironic?
  • Yup!
  • (D.J.) ‘Dad, we’re home.’
  • Stop.
  • Dirt bad.
  • No. Dad taught Michelle the Tanner family motto.
  • Deej, I’m working on a new Tanner family motto.
  • Don’t make fun of dad until you can afford your own apartment.
  • Okay, here we go, Michelle. Good girl.
  • These are for you.
  • Come on, Harry, let’s do our math homework.
  • Forget it. I can’t learn subtraction.
  • I’m gonna quit school and join the Boy Scouts.
  • I don’t want my boyfriend to be a first-grade dropout.
  • How embarrassing.
  • Okay, look, if you have four oranges.
  • And then you take away two. How many do you have left?
  • – Two. – That’s subtraction.
  • – Very good, Harry. – Thanks, D.J.
  • You’re the smartest woman in the world.
  • Oh, yeah, four minus two. Real genius.
  • D.J., can you tell me where babies come from?
  • Harry, stick to fruit.
  • Well, Jess, here we go. Our first cup of coffee in our new office.
  • Alright, Joseph, here’s to Double J Creative Services.
  • Well, next time, we gotta remember to plug that coffee machine in.
  • Alright, Joseph, now that we’re using your room as our office
  • we gonna have to do a little redecoration in this joint.
  • Look at this place, you got hockey dummies you got puppets nailed to the wall
  • you got Mr. Potato Head here.
  • Hey, come on, it makes the room fun.
  • Fun? Joey, this is not fun to me. It’s like working in Pee-Wee’s Playhouse.
  • That’s right, boys and girls.
  • And today’s secret word is, office.
  • Joey, I’m seri.. I’m serious.
  • I know you are, but what am I?
  • Alright! Alright, I give up with you.
  • Hey, I like what you’ve done with your office.
  • Office!
  • Joseph, you are a knuckle head.
  • Oh, come on now. Cut it out!
  • Hey, Joey. It’s Jesse’s turn to babysit tonight.
  • Why don’t we grab a bite in China Town and go catch a movie?
  • Sounds great, why don’t we pick up some pizza first and play some pool?
  • Hello.
  • Hi, man.
  • Hold on. Jesse!
  • Well, it looks like we found ourselves a secretary.
  • Thank you, Michelle.
  • Hello. Double J Creative Services, J speaking.
  • Joey, it’s the boss.
  • Yes, sir. What’s up, Mr. Malantesta?
  • Oh, no. Oh, no.
  • What’s wrong?
  • Ah, we got a major crisis with the Chippy Chunk Nut Cookie account.
  • It seems they found more chunk nuts than chippies in the chewy chocolates so all the chewy chocolates chippy chunk nuts have to be called Nutty Chewy Chunk Chips.
  • How can they do that?
  • How can they say that?
  • Uh, yes sir. We’ll take care of it.
  • Thank you, sir.
  • Well partner, looks like we’re gonna work tonight.
  • – Sorry, Danny. – I’m sorry too.
  • I’ve been looking forward to this for at least 30 seconds.
  • Hey, why don’t we hang out tomorrow?
  • Nah, tomorrow’s bad. I’m supposed to go over next week’s shows with Rebecca.
  • I got an idea. I’ll just ask her to move it to Sunday.
  • Why don’t we go down to the gym and shoot some hoops like old days?
  • Sounds great. Same stakes?
  • Yep. Loser does the other guy’s homework.
  • – I’ll get it. – Uh-huh.
  • We have a secretary now, remember?
  • Hi, man. Bye, man.
  • That’s it, young lady. You’re fired.
  • Pack your stuff and get out of our office.
  • – Office. Ahh! – Ahh!
  • – Mail call. – Anything for me?
  • Uh, let’s see.
  • “Resident”, that’s for you.
  • “Occupant”, that’s for you.
  • “Detergent sample..”
  • (together) That’s for dad.
  • – Hi, ladies. – Hi, Harry.
  • Oh, Harry, an I love you lollipop. You are so sweet.
  • Thank you. It’s for D.J.
  • You’re in love with D.J.?
  • Harry Takiyama, how can this be true?
  • Sorry, chief, but ever since yesterday all I want to do is subtract.
  • Wanna have lunch tomorrow?
  • Uh, thanks for asking, Harry. But lucky for me, I’m having lunch with Kimmy tomorrow.
  • No problem. I’ll bring a friend, we’ll double.
  • – See ya, honey. – Oh, Harold, honey?
  • – Harold? – Bye, chief.
  • Don’t call me chief.
  • You rat! You skunk!
  • You skunky rat!
  • You stole my man!
  • Man? I have Ken dolls bigger than him.
  • Danny, come on. Gumby doesn’t stretch as much as you do.
  • Proper warm-up prevents injury.
  • Okay, I’m ready. Let’s go.
  • – Play ball. – Alright.
  • Hey, look, the girls locker room’s open.
  • The only reason I still fall for that is because the one time it really was open.
  • – Okay, your ball out. – Okay.
  • Oh! Look, a glacier passed by the window.
  • Isn’t this great? It’s just like the old days.
  • I’m still taller then you.
  • Remember the last time we played?
  • July 29th, 1972. It was raining.
  • You got mad because I fouled you with my umbrella.
  • – Joseph. – Hey, Jess, what’s up?
  • Guys, we’re in the middle of a game.
  • Traveling. My ball.
  • Great news, pal. We saved the cookie account.
  • That is great news.
  • Danny, uh, my mom’s watching the girls. I’m going over to Hippo’s.
  • A bunch of us from the agency are gonna celebrate the way
  • we turned Chippy Chunk-nuts into Nutty-Chewy Chunk Chips.
  • Hey, I’m your partner. I’m going with you.
  • – Bye, Danny. – Uh, Jesse.
  • I promised Danny that I’d play basketball–
  • Oh, no, no. Don’t let me ruin your fun.
  • Go, party with strangers.
  • Hold on, Jesse. Danny, we’ll play sudden death.
  • We’ll finish the game. Next basket wins.
  • Thanks for squeezing me in, pal.
  1. これがジョージ・マイケル
  2. ステキ
  3. “ワム”のころより シビれる
  4. シビれる
  5. マイケル・J・ フォックスは―
  6. 結婚してるけど サイズは私たち向き
  7. この中から 一番ステキな人を選んで
  8. ビッグバード
  9. ビッグバード?
  10. 鳥とデートするの?
  11. うまいな さすがはパパの子だ
  12. さて…
  13. 今日はうちの家訓を 教えよう
  14. “清潔は良し 不潔はダメ”
  15. バッチイのダメ
  16. お前は天才だな
  17. 待った 床をふいたんだ
  18. つたがあれば ターザンするけど
  19. 行き止まり いや 見てろ
  20. いや 見てろ
  21. “ペーパータオルを汚すな”
  22. 誰かさんにそっくり
  23. おかしな連中だろ
  24. パパが二人を 引き合わせたんだ
  25. パパが二人を 引き合わせたんだ 皮肉なもんだ
  26. うん
  27. パパ ただいま
  28. ダメ
  29. バッチイ
  30. ミシェルが洗脳されてる
  31. DJに新しい家訓をやろう
  32. “自活するまでは 生意気 言うな”
  33. ミシェルはお利口さんだね
  34. これ使って
  35. ハリー 算数の宿題やろう
  36. やだよ 引き算 嫌いだから 学校やめる
  37. 引き算 嫌いだから 学校やめる
  38. ボーイフレンドが 小一で中退?
  39. どうしよう
  40. オレンジが4つある
  41. 2つを取ると 残りはいくつ?
  42. 2つ 今のが引き算だよ
  43. 今のが引き算だよ DJ 世界一 頭いいね
  44. DJ 世界一 頭いいね
  45. “4引く2”だって 天才だね
  46. 赤ちゃんは どこから生まれるの?
  47. ハリー 引き算してな
  48. 僕たちのオフィスで飲む 最初のコーヒーだ
  49. “ダブルJ・クリエイティブ・ サービス”に乾杯
  50. ポットの電源が抜けてた
  51. ジョーイ お前の部屋をもう少し オフィスっぽくしよう
  52. お前の部屋をもう少し オフィスっぽくしよう
  53. ホッケーのマネキンに 壁は人形だらけ
  54. ミスター・ポテト・ヘッド
  55. にぎやかだろ?
  56. ここは遊園地じゃない
  57. “はい みんな”
  58. “今日の合言葉は オフィス”
  59. 俺はマジで… 怒るぞ
  60. “マジですか?”
  61. もういい 分かったよ 俺の負けだ
  62. いいオフィスだね
  63. オフィスだって!
  64. このお調子もん
  65. よせよ 照れるだろ
  66. 今日の子守りはジェシーだ
  67. 食事して 映画でも見る?
  68. その前に ピザ食べて ビリヤードだ
  69. もしもし
  70. はい
  71. まって ジェシー
  72. 秘書が見つかった
  73. ありがと ミシェル
  74. “ダブルJ”のジェシーです
  75. 社長だ
  76. どうしました?
  77. ウソ そんな…
  78. 何だ?
  79. “サクサク・クッキー” 再録だと
  80. “バリっと感”が売りだから バリバリ・クッキーで
  81. いまさら そんな
  82. よく言えるよ
  83. はい 何とかします
  84. どうも
  85. 今夜も仕事だな
  86. ごめん 30秒だけ 夢を見せてもらったよ
  87. 30秒だけ 夢を見せてもらったよ
  88. 明日 出かけよう
  89. 明日は番組の 打ち合わせがある
  90. いや 打ち合わせは 日曜にするよ
  91. 昔みたいにバスケやろう
  92. いいね また賭(か)ける?
  93. 負けた方が宿題だ
  94. 出るよ
  95. 秘書がいる
  96. はい バイバイ
  97. 君はクビだ
  98. オフィスを出ていけ
  99. オフィスだって!
  100. 手紙よ 私には?
  101. そうだな
  102. “社長様” はい
  103. “世帯主様” はい
  104. “洗剤のサンプル”
  105. パパだ
  106. こんにちは ハーイ
  107. ハリー ラブラブ・キャンディね あなたってステキ
  108. ありがと でもDJにね
  109. DJが好きなの?
  110. ハリー・タキヤマ よくも そんなこと
  111. 昨日から 引き算にメロメロなんだ
  112. あした お昼は?
  113. せっかくだけど キミーと約束してるから
  114. 友達 誘うよ ダブル・デートだ
  115. ハニー ありがと ハリー
  116. ありがと ハリー またね
  117. 話しかけないで
  118. お姉ちゃん ひどいよ
  119. ドロボウしないで
  120. 私の恋人 盗んだ
  121. 恋人? 小さくて 見えなかった
  122. いつまで準備運動する気?
  123. ケガしたくない
  124. オッケー いくぞ
  125. プレーボール
  126. 女子更衣室の戸が開いてる
  127. 一度 本当に 開いてたからね
  128. 君から
  129. 見ろよ 氷河だ
  130. いいね 今でも 僕の方が背が高い
  131. 今でも 僕の方が背が高い
  132. 前回の対戦は 1972年7月29日
  133. 前回の対戦は 1972年7月29日 雨の日で 傘のファウルを取られた
  134. 雨の日で 傘のファウルを取られた
  135. ジョーイ どうした?
  136. プレー中だぞ
  137. トラベリング 反則
  138. クッキーの件は解決だ
  139. よかった
  140. 子守りはお袋に頼んだ 行こうぜ
  141. “サクサク”から
  142. “バリバリ”に 変えたお祝いだ
  143. よし バリッといくか
  144. じゃあな ダメだ
  145. ダニーとの約束が…
  146. いいよ 気にするな
  147. 後回しで結構
  148. 待って サドンデスだ 先に入れた方が勝ち
  149. サドンデスだ 先に入れた方が勝ち
  150. 忙しいのに悪いね

  • – Hurry up. I’ll wait for you. – Alright. Here we go.
  • Foul on the big man. I got wristing.
  • Wristing? What the heck is wristing?
  • You hit me on the wrist. You got a better name for it?
  • I hit all ball.
  • Jesse, you saw it. Did I wrist him?
  • Pal, you did hit him on the wrist. So if there’s such a thing as wristing I’d have to say, yes, you wristed him.
  • Oh, okay, fine. Take his side.
  • What else is new? Thanks for the game.
  • It’s nice hanging out with you. Real quality time.
  • Danny, we’ll play later. What’s the big deal?
  • If I have to explain it, then, I don’t know why we were friends in the first place.
  • Danny, you’re acting like a little kid.
  • I am not. Now, give me back my ball.
  • Hi, D.J.
  • Michelle, what are you doing in here?
  • I don’t know.
  • Here’s the rest of your stuff, Michelle. Thanks for switching rooms with me.
  • Stephanie, there’s no way I’m sharing a room with a two-year-old.
  • There’s no way I’m sharing a room with a no-good skunky, ratty, rotten, lame-oid boyfriend stealer.
  • Would you get off this?
  • Harry’s a first-grade kid with a crush on an attractive older woman.
  • Watch out, Michelle. She’ll be your best buddy until you’ve got something she wants.
  • And then nothing is safe.
  • Michelle, don’t believe her. You know you can trust me.
  • My bunny.
  • Well, it had to happen. The vacuum cleaner finally turned on him.
  • Danny, what’s going on with you? Why’d you walk off the court today?
  • Oh, no, you don’t. Don’t give me the vacuum treatment.
  • Hey, never pull my plug when I’m cleaning.
  • Never point your finger at me unless I’ve food on my face.
  • – Never tell me what to do– – Whoa! Whoa! Whoa!
  • Fred, Ethel.
  • Look, man, are you guys gonna let a basketball game break up a 20 year friendship?
  • The only reason we became friends in the first place was because the day we met, I saved his butt.
  • Oh, you got that all backwards, Jack. I saved your butt.
  • Excuse me, but if my memory serves me
  • and it always does, it happened exactly like this.
  • We were in the fifth grade. We just finished lunch.
  • I remember, it was macaroni and cheese and Jell-O cubes.
  • No, wait a second, I traded the Jell-O cubes for succotash.
  • I don’t like Jell-O cubes
  • ‘cause they got pieces of fruit, they get stuck in your teeth.
  • Just tell the story, huh?
  • Okay. The year was 1968.
  • We were sitting in front of school on a bench.
  • (Danny) My nose was bleeding…again.
  • Off to a bad start at your new school, Joseph Gladstone.
  • Clowns belong in the circus, not in the schoolyard.
  • Now, unless you wanna be suspended on your first day
  • sit right here and don’t move a muscle.
  • How’s that nosebleed, Daniel?
  • Clotting nicely. Thank you, Miss Borland.
  • Who wants a kiss?
  • [chuckles] What’s the matter? Doofy Danny got a boo-boo?
  • You threw the ball at my head when I wasn’t looking.
  • Oh, well, you’re looking now.
  • Made you flinch.
  • Hey, I, uh, like your hair.
  • – Thanks. – Who cuts it, Roto-Rooter?
  • – Oh, yeah? – Good comeback.
  • Is that your head, or did your neck blow a bubble?
  • Hey, thank you, thank you. Cut it out.
  • Where’d you get all those great jokes?
  • This book, “A Thousand and One Insults.” Pretty groovy, huh?
  • Hey, one at a time.
  • There’s the kid who was picking on me.
  • That’s it. I’m calling your parents.
  • – But– – Wait, Miss Borland. That boy’s lying. Joseph has been a perfect angel.
  • Tanner’s the liar.
  • That’s not possible.
  • Daniel Tanner’s never been in trouble a day in his life.
  • Let’s you and I visit the principal, Sheldon.
  • (together) Sheldon?
  • Thanks, man. You saved my life.
  • – You saved me first. – We saved each other.
  • That means we’re soul brothers.
  • To make it official, we each have to bury something real important to us.
  • Bury something?
  • Won’t we get dirty?
  • It’s okay, I’ll be careful.
  • Good. Let’s do the soul shake.
  • Until you learn to stop chasing the girls, Jesse Katsopolis..
  • …you’re gonna sit right here with me.
  • Have mercy.
  • I remember that teacher.
  • I used to have fantasies about Miss Borland dancing on “Laugh-In” with sock it to me painted on her tummy.
  • Sorry. Anyway. That was a beautiful story, man
  • you guys were there for each other.
  • Were there for each other.
  • I should have let Sheldon cream you.
  • Come on, guys, don’t you realize how lucky you are?
  • I mean, I wish I had one good friend all these years.
  • You have history. You guys buried something together.
  • You’re soul brothers.
  • All in the past.
  • I’m gonna dig up that box we buried ‘cause I don’t want my stuff resting next to yours for all eternity.
  • Well, I’m going with you because I want my stuff too and I don’t remember where we buried it.
  • Well, that just says it all.
  • Miss Borland. I wonder if I still have her number.
  • Sorry, Michelle, but you can’t live here.
  • Now, go back to your room.
  • No, this is my room. You live with D.J. now.
  • Michelle, don’t listen to her. Go back to your room.
  • What a day?
  • Hi, Steph. Hi, honey.
  • – Your boyfriend’s here. – He is not my boyfriend.
  • All I did was teach him how to subtract.
  • You hypnotized him with oranges and you put him in a love trance.
  • Alright. Enough of this. Everybody step into my room. We’re gonna play a game of Junior Love Connection. Come on.
  • I’d rather play Divorce Court.
  • Michelle, what are you doing? Don’t read my mail.
  • That’s personal. What am I saying?
  • Alright. Come on, now. You go to your own little room, okay?
  • What room?
  • Oh! First she reads my mail, then she gives me lip.
  • Come on, get out of here.
  • Alright. D.J., Harry, come here.
  • Now, D.J., as nicely as you can tell Harry how you really feel about him.
  • Kid, you don’t have a prayer.
  • Nicer, huh?
  • Look, Harry, don’t blow a good thing.
  • You already have a great girl right here, Stephanie Tanner.
  • Sorry, chief. Forgive me?
  • In your dreams.
  • What Harry is trying to say is, I’ve made a big mistake.
  • The biggest mistake of my life.
  • Come on, chief. Don’t forget the good old days. Kindergarten.
  • Please, I’m begging you. Take me back. Take me back.
  • Oh, Harry, I forgive you.
  • Oh, I’m so happy. Shake.
  • There you go.
  • Okay, you’re my boyfriend again.
  • Great. Aw. What was that for?
  • You’re it!
  • Love is weird.
  • Trust me, babe. It gets a lot weirder.
  • Danny, come on, you dig slower than you play basketball.
  • There goes that glacier again.
  • You think you can do better? Here. You dig.
  • Okay. I hit something.
  • I don’t believe this.
  • – Wow. – This is it.
  • Oh, man.
  • It’s my old Giants cap.
  • My very first insult book.
  • What’s this?
  • That’s the pledge. I forgot all about this.
  • “This is to prove that on February 23rd, 1968
  • “we pledge on our most sacred possessions
  • “to be soul brothers for life even if one guy moves
  • “real far away. Right on.
  • “Get down. Stay funky.
  • Signed, Daniel Ernest Tanner and Joseph Alvin Gladstone.”
  • We have horrible middle names.
  • The worst. But we kept this pledge, didn’t we?
  • It’s amazing. When we were growing up.
  • Man, we did everything together.
  • We’re still doing everything together.
  • Yeah, but…Joey..
  • it’s not the same.
  • I feel really stupid saying this, but, uh..
  • …ever since you and Jesse became good buddies.. …and now you’re partners..
  • …I don’t know, I feel…left out.
  • Is that what this is all about? Why didn’t you just tell me this in the first place?
  • I didn’t want you to get the wrong idea. I’m glad you and Jesse are friends.
  • I just miss the way our friendship used to be.
  • Danny, I live in your house. I’m helping you raise your girls.
  • I’ve always been your best friend and I’ll always be your best friend. Says so right here in the pledge.
  • I’ve been acting like a jerk.
  • No. Yes, you have.
  • But you had a good reason. Danny, I’m sorry, I’ve been taking our friendship for granted.
  • But just remember this. No matter what happens, we’re always there for each other.
  • Hey, what do you say we’d bury this stuff again and come back when we’re little old men and dig it up.
  • Yeah, by then, I’ll be so shriveled up this cap might fit me.
  • – Okay. Here’s my cap. – My book.
  • The pledge.
  • Wait a minute. Something’s missing here.
  • You guys are nuts, man, I had to stash the girls at the Gibblers’ rush down here just to bring you my blow dryer?
  • Sorry, we needed your most prized possession.
  • Sign here.
  • “This is to prove that Danny T., Joey G. and Jesse K.
  • are official soul brothers, pals and best friends forever.”
  • Oh, you guys don’t have to do this.
  • – I mean, this is your thing. – Now, it’s our thing.
  • We’re all in this together.
  • Thank you, guys. I’m touched. But my blow dryer?
  • But if my hair looks like hell tomorrow I’m coming back here and diggin’ that thing up.
  • Well, now, we all gotta do the official soul-brother handshake.
  • Oh, come on, guys, isn’t this a little silly?
  • We could all hug.
  • Let’s do the shake.
  1. 早くな
  2. 反則 リスティングだ
  3. 何だよ それ?
  4. 手首(リスト)をはたいたろ
  5. ボールをはたいた
  6. ジェシー 見てたろ?
  7. 手首をはたいてた 確かにリスティングだな
  8. 二人は仲よしだもんな
  9. 二人は仲よしだもんな 貴重な時間をありがと
  10. 貴重な時間をありがと
  11. ダニー 何を怒ってるんだ?
  12. 僕の親友なら 分かるはずだ
  13. まるで子供だな
  14. どこが ボール返せよ
  15. ハイ DJ
  16. ここで何してるの?
  17. わかんない 
  18. ミシェル 部屋を 交換してくれてありがと
  19. 2歳の子と 同じ部屋なんて嫌だよ
  20. 私だって恋人ドロボウと 一緒にいたくないもん
  21. ハリーは―
  22. 大人の女の魅力に 参ってるだけ
  23. ミシェルもお姉ちゃんに 気をつけなさい
  24. 大事なもの 取られちゃうよ
  25. まさか 信じてないよね
  26. あたしの
  27. 掃除機が ついに反乱を起こした
  28. さっきは なんで急に帰った?
  29. 掃除機をこき使うなよ
  30. 勝手に電源を抜くな
  31. 顔に何かついてる時以外 指を向けるな
  32. 指図するな…
  33. いちゃつくな
  34. 20年来の友情を ぶち壊しにする気か?
  35. 出会った日も 僕がこいつを助けた
  36. 助けてやったのは 僕の方だろ
  37. 悪いけど 記憶力には自信がある
  38. 悪いけど 記憶力には自信がある あれは5年生で ランチタイムの出来事だ
  39. あれは5年生で ランチタイムの出来事だ
  40. メニューは マカロニ・チーズとゼリー
  41. いや ゼリーはプリンと 交換した
  42. いや ゼリーはプリンと 交換した 果物が歯に挟まって…
  43. 果物が歯に挟まって…
  44. 前置きはやめて
  45. あれは1968年
  46. 僕はその日も ベンチで休んでた
  47. 僕はその日も ベンチで休んでた 鼻血だ
  48. 転校初日から困るわ ジョーイ
  49. ふざけるなら サーカスでやって
  50. 家の人には言わないけど ここで反省なさい
  51. 家の人には言わないけど ここで反省なさい 動いちゃダメ
  52. ダニー 鼻血は?
  53. 止まりそうです 先生
  54. キスしたい人?
  55. どうした また鼻血ブーか?
  56. ボールぶつけるからだ
  57. よけない方が悪い
  58. ビビってやんの
  59. その髪形 キマってるね
  60. だろ? 植木屋さんのカット?
  61. 何だと? 冗談だってば
  62. 首の上に 風船が乗ってるよ
  63. よせよ 照れるだろ
  64. どこで冗談 覚えたの?
  65. この本 「人をおちょくる方法」
  66. 1人ずつにしてよ
  67. こいつがいじめたんだ
  68. ご両親に電話するわ
  69. 先生 ジョーイは いじめたりしてません
  70. ウソだね
  71. ウソをおっしゃい
  72. ダニーが ウソをつくわけないわ
  73. 校長室へ行くわよ シェルダン
  74. シェルダン?
  75. 助かったよ ダニー
  76. 僕も助かった 助け合ったから 心の兄弟だ
  77. 助け合ったから 心の兄弟だ
  78. その証しに お互いの宝物を埋めよう
  79. 埋めるの?
  80. 汚れない?
  81. 分かった やるよ
  82. 誓いの握手だ
  83. 女の子を追い回しちゃダメよ ジェシー
  84. 先生と一緒にいなさい
  85. たまんないね
  86. ボーランド先生か
  87. 授業中によく想像したな 先生がヘソ出しで踊る姿
  88. 失礼 いい話だ 助け合ったんだろ
  89. いい話だ 助け合ったんだろ
  90. あのころはね
  91. ほっとけばよかった
  92. お前たちは幸せだ
  93. 俺にはそんな友達 いなかった
  94. 俺にはそんな友達 いなかった 一緒に何か埋めた 心の兄弟なんだろ
  95. 一緒に何か埋めた 心の兄弟なんだろ
  96. 昔の話だ
  97. 掘り出してくる お前と一緒に埋もれたくない
  98. 一緒に行く 場所を忘れたからね
  99. やっぱりな
  100. 先生の電話番号 まだあったかな?
  101. ごめんね ミシェル
  102. 部屋に戻って
  103. ダメ お姉ちゃんの部屋に 行って
  104. ミシェルの部屋はそっち
  105. どうしよう
  106. ステフ ハニー
  107. 恋人が来たよ 私は引き算を 教えただけだってば
  108. 私は引き算を 教えただけだってば
  109. オレンジで ハリーを誘惑したくせに
  110. 三角関係のもつれなら 相談に乗りますよ
  111. 裁判なら私の勝ちね
  112. ミシェル 何やってんだ? 俺の手紙だぞ
  113. 俺の手紙だぞ よく言うよ
  114. ほら 自分の部屋に行ってろ
  115. どっちの?
  116. もう反抗期か?
  117. ほら 行きなさい
  118. こっち来て
  119. DJ ハリーのこと どう思ってるんだ
  120. ガキは対象外よ
  121. 優しくしてね
  122. もったいないよ
  123. ステフっていう ステキな子がいるのに
  124. ごめんね 許して
  125. 許さないわよ
  126. ハリーが言いたいのは… “僕が間違ってた 人生最大の間違いだ”
  127. “僕が間違ってた 人生最大の間違いだ”
  128. “幼稚園のころを 思い出して”
  129. “お願いだから” “僕が悪かった 許してくれ”
  130. “いいわ ハリー 許しちゃう”
  131. “よかった 仲直りの握手”
  132. これでよし
  133. いいよ 許してあげる
  134. よかった 何するの?
  135. オニよ
  136. 恋は複雑だね
  137. こんなの序の口だぞ
  138. お前は何やらせても トロいな
  139. また氷河だ
  140. だったら 自分で掘ってみろよ
  141. 出たぞ
  142. ウソつけ
  143. 本当だ
  144. これだよ
  145. ジャイアンツの帽子
  146. 「人をおちょくる方法」
  147. これは?
  148. 誓約書だ すっかり忘れてたよ
  149. “1968年2月23日 僕たち二人は―”
  150. “心の兄弟であることを 誓う”
  151. “心の兄弟であることを 誓う” “たとえ遠く離れても―”
  152. “たとえ遠く離れても―” “いつまでも バカをやろう”
  153. “いつまでも バカをやろう”
  154. “ダニー・タナー ジョーイ・ グラッドストーン”
  155. ダサい名前
  156. 確かに でもこの誓いは守った
  157. そうだな あのころから 何でも二人一緒だった
  158. あのころから 何でも二人一緒だった
  159. 今だってそうだ
  160. そうだけど… ジョーイ
  161. 前とは違う
  162. バカみたいだけど
  163. お前とジェシーがコンビを 組むようになって―
  164. のけ者になったような 気がするんだ
  165. だったら 早くそう言えばいいだろ?
  166. 君たちが仲よくやるのは 僕だってうれしい
  167. ただ昔と変わるのが 寂しくて
  168. 子育てまで 一緒にしてるだろ
  169. 僕たちは親友だ 誓約書に書いてある
  170. 僕がバカだった
  171. いや そうだな
  172. 僕も友情をおろそかに してたかもしれない
  173. でも何があっても 僕は一番の親友だ
  174. また埋めて 年を取ったら掘りにこない?
  175. 体が縮んで この帽子が かぶれるかも
  176. いいよ 僕の帽子と… 僕の本
  177. 誓約書
  178. そうだ もう1つ足りないな
  179. 子供たちを預けて ドライヤーを持ってこい?
  180. 君の宝物が必要でね
  181. サインして
  182. “ダニー・Tとジョーイ・G ジェシー・Kは一生―”
  183. “ダニー・Tとジョーイ・G ジェシー・Kは一生―” “親友である”
  184. 俺に気をつかうな
  185. 俺に気をつかうな 3人のものだ
  186. これからはね
  187. うれしいけど 何でドライヤー?
  188. 髪がキマらなきゃ 取りにくる
  189. じゃ 誓いの握手だな
  190. やめようぜ
  191. 抱き合う?
  192. 握手だな

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

You cannot copy content of this page